La Bossa Nostra
(Bossa Nova)

"Recital 72"
Teatro Margarita Xirgu. Arg. 15, de oct de 1972
Texto original
Traducción


MM: Como es harto sabido, durante la época de los Medici, las artes sufrieron un poderoso impulso; es el caso de Lorenzo el Magnífico, en Florencia y de Garrastazú el Estupendo, en Brasil. Uno de los compositores más prolíficos del Brasil...

EA: ¡Más prolijitos!

MM: ¡Prolíficos!

EA: prolijitos

MM: ¡Prolíficos!

EA: ¡No hombre!

EA: ¿proli qué?

MM: Prolíficos...

EA: ¿y qué es prolíficos?

MM: ¡¿cómo qué!? Prolíficos es... ¡prolíficos!

EA: ¡Prolijito!

MM: Insisto...

CN: (espiando el texto de MM)... dice "prolífico"

MM: Eh!

EA: Está mal...

CN: Ah, si está mal debe tratarse con toda seguridad de un error.

MM: Uno de los compositores más... prolijitos del Brasil, es sin duda Dorival Lampada, más conocido popularmente como Lampinho. Lampinho, músico de extracción popular, perfeccionó sus dotes en el conservatorio municipal de Río de Janeiro bajo la experta vigilancia de Caetano Soares y otros dos policías. Luego realizó un seminario en el Centro de Altos Estudios Musicales Manuela, durante cuyo transcurso y como obra de tesis compuso "La Bossa Nostra".
En "La Bossa Nostra", Lampinho relata la historia de un extranjero admirado por las playas y el sol del Brasil. El extranjero sigue por la playa a una mujer de alucinante belleza, en cuya descripción la obra llega al paroxismo. Por fin consigue acercarse a la beldad y declararle su amor. Como se verá esta obra es netamente programática. El clima mítico de toda "La Bossa Nostra" culmina hacia el final con una invocación desesperada a la playa y el sol quemantes del Brasil.

Les Luthiers interpretan a continuación "La Bossa Nostra", de Dorival Lampada. Son sus partes (de la obra): Conversación, En la playa de Copacabana, Obertura, Oscurecimiento y Éxtasis, Persecución, y Final.

(Conversación)

CN: ¡Conversación!
(Se ponen todos a charlar)

CN: No, no, no... No es una conversación...

DR: pero si acaba de decir que viene la conversac...

CN: no... una "conversação". En portugués.

TODOS: (...?...)

EA: Ah!...de hablar de cosas de Brasil...

CN: Ea! ¡De Brasil! De Brasil...

DR: ¡Banana!... je, je, je

CN: si, banana es una fruta, no? Mais otras coisas hay en Brasil.
Saudade, Ipanema...

JM: ehm...

CN: ¡Futebol!

EA: Ah! De futebol... Pelé

DR: Pelé banana.

CN: Saudade, Ipanema, futebol...

JM: Castañas de cajú.

EA: Café.

CN: Café de Colomb... du Brasil... no solo coisas de comida... outras coisas…

JM: Saravá

DR: Sarabién...

CN: Bueno, vamos façer un poco de música do Brasil. Eh? Vamos façer
¡Qué bonito! ¡Qué gustoso!

(arranca marchinha)

CORO: la la lara la la lá...

DR: Everybody!

CN: ¡No, no, no! música do Brasil.

EA: música de Brasil, esto es música de Brasil...

CN: Eu non quero marchinha, ni samba ni batucada. Eu quero uma bossa.

DR: ¿Una bolsa?

CN: ¡Uma bossa!, ¡uma bossa nostra! Eh... ¡Jorge! prueba el violão

DR: ¿Jorge, violado?

CN: ¡No, no!, violão es guitarra. , ¿vas a probar el violão?
(Ataca música de bossa nova)

Ahí está, eso e una bossa... mira que bunhito...

CORO: ¡Oh sol, oh sol, oh sol, oh sol, oh sol!
Oh sol queimante e ardente,
oh sol cozinheiro da gente,
oh sol tan firme e bruñido,
oh sol de fogo encendido
que queima hasta o apelido,
oh sol, oh sol sustenido,
oh sol, oh sol bemol.

CN: Eu gosto tirarme na areia
da praia sereia
asando meu corpo gentil,
asando de frente e de perfil.

Eu gosto hasta o paroxismo
con o bestialismo
do sol do Brasil.

CORO: Que el gosta do sol está a la vista,
é um verdadeiro solista.

CN: Eu contarei uma historia
que aconteceu uma vez
n´uma Praia do Brasil...

(Arranca marchinha)

CORO: No Brasil é bendición
como se faz a digestión.
De Botafogo a Ipanema
nao tein que tomar enema
porque, con todo respeito,
Brasil es tan digestivo...

CN: ¡Basta! ¡Basta!
Quiero contar una historia que sucedió una vez en una praya... eh...
Eu contarei uma historia
que aconteceu uma veis
e muito melhor eis
que me deixeis
e não me interrumpéis.

(Retoma bossa nova)

CORO: Conta tu conto estrangeiro
a la uma, a las dois y a las treis.

CN: Okeis.

Um dia de sol na praia,
sonhando coisas bonitas,
masticaba uma banana,
a mais folklorica fruta,
gozando a fresca viruta
na praia de Copacabana.

Estava feliz no sol tan fogoso,
na areia que ardia,
quando de repente...
Um obscurecimento!

DR: ¿Un qué?

CN: Um obscurecimento.

DR: ¡¿En pleno día?!

CN: ¡Yeah! Fiz a noite em pleno dia.

Uma sombra tan tupida,
uma sombra tan grandota,
era a sombra produzida
das cadeiras d'uma garota.

Era uma garota que tenía...
Era uma garota que tenía:

(batucada)

Um andar de gacela,
cinturita de avispa,
piel de terciopelo,
cabellos de lino,
manos de Eurídice...
unos piecitos...
unos pies cúbicos,
el talón de Aquiles,
la nuez moscada
y la lengua muerta,
una frente popular,
una naricita, una boca,
una bocota,
¡BOCA CORAZON!,
las manos... mano única,
palmas de Mallorca,
codo de Belgrano,
tejas luminosas,
melena Mercurie,
lomo Sapiens,
nalgas marinas,
y ¡un pubis tenía!
un pubis...

JM: ¡Ah! ¡no! ¡no!
Pubis pro nobis.

(Retoma bossa nova)

CN: Continuo a relação
de tan colossal levante.
Comencé a persecução
das cadeiras bamboleantes.

Cruzamos Copacabana
debaixo do sol queimante
e cruzamos Ipanema
aguentando o sol queimante.
Cuando ya no pude mais,
tomando muito coraje
decidi tirarme o lance.

Dixe de fazer romance,
dixe coisas tão bonitas
que a garota me dio cita
pra bailar en uma boite...

CORO: Esa mismísima noite.

DR: E como foi o final
da historia tan colossal?

CN: O final... O final foi muito vil
pela culpa do Brasil...

O sol tan ardente e cruel
me queimou toda la piel.
Tenía queimado tudo
de la proa hasta la popa,
que ni siquiera desnudo
podia aguentar a roupa.

CORO:¡Maldita sea la praia,
maldito sol asesino!
¡Maldita seia la praia,
maldito sol asesino!

CN: Perdi piel, perdi garota,
perdi outras coisas mil.

CORO: Unicamente un idiota
gosta do sol do Brasil.


MM: Como es harto sabido, durante la época de los Medici, las artes sufrieron un poderoso impulso; es el caso de Lorenzo el Magnífico, en Florencia y de Garrastazú el Estupendo, en Brasil. Uno de los compositores más prolíficos del Brasil...

EA: ¡Más prolijitos!

MM: ¡Prolíficos!

EA: prolijitos

MM: ¡Prolíficos!

EA: ¡No hombre!

EA: ¿proli qué?

MM: Prolíficos...

EA: ¿y qué es prolíficos?

MM: ¡¿cómo qué!? Prolíficos es... ¡prolíficos!

EA: ¡Prolijito!

MM: Insisto...

CN: (espiando el texto de MM)... dice "prolífico"

MM: Eh!

EA: Está mal...

CN: Ah, si está mal debe tratarse con toda seguridad de un error.

MM: Uno de los compositores más... prolijitos del Brasil, es sin duda Dorival Lampada, más conocido popularmente como Lampinho. Lampinho, músico de extracción popular, perfeccionó sus dotes en el conservatorio municipal de Río de Janeiro bajo la experta vigilancia de Caetano Soares y otros dos policías. Luego realizó un seminario en el Centro de Altos Estudios Mu-sicales Manuela, durante cuyo transcurso y como obra de tesis compuso "La Bossa Nostra".
En "La Bossa Nostra", Lampinho relata la historia de un extranjero admirado por las playas y el sol del Brasil. El extranjero sigue por la playa a una mujer de alucinante belleza, en cuya descripción la obra llega al paroxismo. Por fin consigue acercarse a la beldad y declararle su amor. Como se verá esta obra es netamente programática. El clima mítico de toda "La Bossa Nostra" culmina hacia el final con una invocación desesperada a la playa y el sol quemantes del Brasil.

Les Luthiers interpretan a continuación "La Bossa Nostra", de Dorival Lampada. Son sus partes (de la obra): Conversación, En la playa de Copacabana, Obertura, Oscurecimiento y Éxtasis, Persecución, y Final.

(Conversación)

CN: ¡Conversación!
(Se ponen todos a charlar)

CN: No, no, no... No es una conversación...

DR: pero si acaba de decir que viene la conversac...

CN: no... una "conversação". En portugués.

TODOS: (...?...)

EA: Ah!...de hablar de cosas de Brasil...

CN: Ea! ¡De Brasil! De Brasil...

DR: ¡Banana!... je, je, je

CN: si, banana es una fruta, ¿no? Pero hay otras cosas en Brasil.
Nostalgia, Ipanema...

JM: ehm...

CN: ¡Fútbol!

EA: Ah! De fútbol... Pelé

DR: Pelé banana.

CN: Nostalgia, Ipanema, fútbol...

JM: Castañas de cajú.

EA: Café.

CN: Café de Colomb... de Brasil... no sólo cosas de comida... otras cosas…

JM: Saravá

DR: Sarabién...

CN: Bueno, vamos a hacer un poco de música de Brasil. Eh? Vamos hacer
¡Qué bonito! ¡Qué agradable!

(arranca marchinha)

CORO: la la lara la la lá...

DR: ¡Todos!

CN: ¡No, no, no! música de Brasil.

EA: música de Brasil, esto es música de Brasil...

CN: Yo no quiero marchinha, ni samba ni batucada. Yo quiero una bossa.

DR: ¿Una bolsa?

CN: ¡Una bossa!, ¡una bossa nostra! Eh... ¡Jorge! intenta con la guitarra

DR: ¿Jorge, violado?

CN: ¡No, no!, violão es guitarra. , ¿Vas a intentar con la guitarra?
(Ataca música de bossa nova)

Ahí está, eso es una bossa... mira que bonito...

CORO: ¡Oh sol, oh sol, oh sol, oh sol, oh sol!
Oh sol quemante y ardiente,
oh sol cocinero de gente,
oh sol tan firme y bruñido,
oh sol de fuego encendido
que quema hasta el apellido,
oh sol, oh sol sostenido,
oh sol, oh sol bemol.

CN: Me gusta tirarme en la arena
de la playa tranquila
asando mi cuerpo gentil,
asándome de frente y de perfil.

Me place hasta el paroxismo
el bestialismo
del sol de Brasil.

CORO: Que él gusta del sol está a la vista, es un verdadero solista.

CN: Les contaré una historia
que ocurrió una vez
en una playa de Brasil

(Arranca marchinha)

CORO: En Brasil es una bendición
como se hace la digestión.
De Botafogo a Ipanema
no necesitas enema
porque, con todo respeto
Brasil es tan digestivo...

CN: ¡Basta! ¡Basta!
Quiero contar una historia que sucedió una vez en una playa... eh...
Quiero contar una historia
que sucedió una vez
¡y es mucho mejor
que me dejen
y no me interrumpan!

(Retoma bossa nova)

CORO: Cuenta tu cuento extranjero
a la una, a las dos, y a las tres

CN: Okey

Un día de sol en la playa,
soñando cosas bonitas,
masticaba una banana,
la fruta más folklórica,
gozando de la fresca viruta
en la playa de Copacabana.

Estaba feliz en el sol tan fulguroso,
en la arena que ardía,
cuando de repente...
¡Un oscurecimiento!

DR: ¿Un qué?

CN: Un oscurecimiento.

DR: ¡¿En pleno día?!

CN: ¡Yeah! Se hizo de noche en pleno día

Una sombra tan tupida,
una sombra tan grandota,
era la sombra producida
por las caderas de una chica.

Era una chica que tenía...
Era una chica que tenía:

(batucada)

Un andar de gacela,
cinturita de avispa,
piel de terciopelo,
cabellos de lino,
manos de Eurídice...
unos piecitos...
unos pies cúbicos,
el talón de Aquiles,
la nuez moscada
y la lengua muerta,
una frente popular,
una naricita, una boca,
una bocota,
¡BOCA CORAZON!,
las manos... mano única,
palmas de Mallorca,
codo de Belgrano,
tejas luminosas,
melena Mercurie,
lomo Sapiens,
nalgas marinas,
y ¡un pubis tenía!
un pubis...

JM: ¡Ah! ¡no! ¡no!
Pubis pro nobis.

(Retoma bossa nova)

CN: Continúo el relato
de tan colosal levante.
Comencé la persecución
de esas caderas bamboleantes.

Cruzamos Copacabana
debajo del sol quemante
y cruzamos Ipanema
aguantando el sol quemante.
Cuando ya no pude más,
tomando mucho coraje
decidí tirarme el lance.

Le dije de tener un romance,
dije cosas tan bonitas
que la chica me dio cita
para bailar en una "boite"...

CORO: Esa mismísima noche.

DR: ¿Y cómo fue el final
de esta historia colosal?

CN: El final... el final fue muy vil
por la culpa de Brasil...
El sol tan ardiente y cruel
me quemó toda la piel.
Tenía quemado todo
de la proa hasta la popa,
que ni siquiera desnudo
podía aguantar a ropa.

CORO:¡Maldita sea la playa,
maldito sol asesino!
¡Maldita sea la playa,
maldito sol asesino!

CN: Perdí piel, perdí la chica,
perdí otras mil cosas

CORO: Unicamente a un idiota
le gusta el sol de Brasil
.


Glorario:

"Bossa Nostra" es un juego de palabras de La Cosa Nostra (la mafia italiana) y con la bossa nova (género musical brasileño)

"Saudade" no tiene equivalente en español. Es parecido a nostalgia o melancolía.

Ipanema es una playa de Rio de Janeiro

Saravá es una palabra atribuida a la religión afrobrasileña Umbanda, es un saludo y quiere decir "que las cosas te vayan bien, que estés protegido y seas feliz."

Marchinha es un género brasilero de música que suele acompañar a fiestas.

Samba y batucada son otros dos géneros musicales brasileños

"¿Jorge violao?" juego entre guitarra en portugués (violão) y "violado" en castellano

"quemar hasta el apellido" se refiere a que se queman hasta las partes más íntimas

Botafogo e Ipanema son 2 playas de Rio de Janeiro

"gozar de la fresca viruta" es lunfardo y significa "tirarse en verano a no hacer nada".

Copacabana: playa de Rio de Janeiro

"levante" es lunfardo argentino para conquista amorosa.

"tirarse el lance" es intentar hacer algo

Boite: Local bailable


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 72" (1972)
"Recital 74" (1974)

Versión discográfica:
"Les Luthiers, Volumen 3" (1973)


El de "La Bossa Nostra" (...) es el único texto de la obra de Les Luthiers que no fue escrito por Les Luthiers. Agustín Cuzzani, conocido autor teatral -"El centroforward murió al amanecer", "Los indios estaban cabreros"- quería que Les Luthiers representaran una obra suya titulada "Agamenón y la ubres". El grupo le propuso, más bien, que escribiera una texto brasileño cuyo argumento le dieron. Cuzzani regresó con una novela de seis páginas apretadas, muchas de ellas en excelente verso. Núñez fue el ancargado en abreviar la versión. Dejó la de Cuzzani en la mitad, antes que sus compañeros hicieran exactamente lo mismo con la suya. A esa cuarta parte sobreviviente le pusieron música y resultó lo que resultó.

"Les Luthiers de la L a la S"/ Daniel Samper


Leer Texto:
Agustin Cuzzani, "La Bossa Nostra" y fragmento de "Agamenón y las Ubres"

Les Luthiers online