La Bossa Nostra
(Bossa Nova)

"Recital 74"
Teatro Lassalle, Buenos Aires, Argentina, 11 de Octubre, 1974.

Texto original

Traducción


MM: El compositor brasileño Dorival Lampada, más conocido popularmente como "Lampinho", es sin duda uno de los compositores más prolíficos del Brasil.

EA: ¡Más prolijitos!

MM: ¡No!, es prolífico...
se dice prolífico de un compositor, cuando...

CN: (espiando el texto de MM) ...dice "prolífico"

EA: Está mal.

CN: Si está mal debe tratarse con toda seguridad de un error.

MM: ¡Insisto!, Dorival Lampada, decía, es uno de los compositores más ... prolijitos del Brasil. Dorival Lampada, músico de extracción popular, perfeccionó sus dotes en el conservatorio municipal de Río de Janeiro bajo la experta vigilancia de Caetano Souza y otros dos policías. Dorival Lampada, "Lampinho", trabaja habitualmente con el poeta Joao Corpas, "Corpas". Fruto de esa colaboración es la obra que se escuchará a continuación titulada "La Bossa Nostra".

En "La Bossa Nostra", se relata la historia de un extranjero admirado por el sol y las playas del Brasil. El extranjero sigue por la playa a una mujer de alucinante belleza, en cuya descripción la obra llega al paroxismo. Por fin consigue acercarse a la beldad y declararle su amor. Como se verá esta es una obra netamente programática.

Se escuchará a continuación, en versión de Les Luthiers, "La Bossa Nostra", de Dorival Lampada. Son sus partes, (de la obra): Conversación, En la playa de Copacabana, Obertura, Oscurecimiento y éxtasis, Persecución, Final y Obertura.

JM: La obra que se escuchará a continuación, es una obra linda... es una buena obra... ¡es una obra de bien!
Cuenta la historia de un extranjero, en las playas de Brasil, que se encuentra con la tentación. La tentación acosa al hombre con sus lujos, con sus pompas, con sus frutos apetitosos... frutos como la palta, las castañas de cajú... y otros frutos que preferimos no mencionar. ¿Y qué hace el hombre entonces? Ah!... El hombre tentado por la tentación, se tienta.
¡Y ahora cantemos todos!

(Conversación)

CN: ¡Conversación!
(Se ponen todos a charlar)

CN: No, no, no... no es una conversación, porque ya que vamos a hacer una bossa brasilera es una "conversação".

TODOS: (...?...)

CN: Que hay que falar en portugués. Que hay que falar cosa de Brasil y esas coisas.

EA: Ah!... que hay que decir cosas de Brasil

CN: Ea!

DR: ¡Banana!... je, je, je...
banana... banana... ¡fui yo!

CN: Bueno está bien, banana. Pero no solo bananas hay en Brasil. ¿Está todo cubierto de bananas Brasil?

JM: Sí, sí, sí... está todo cubierto de bananas.

CN: ¡Pero no!

JM: ¿Las sacaron?

CN: ¿No hay saudades en Brasil?, ¿no hay garotas en Brasil? ... Ipanemas, ¿no hay?
El futebol, por ejemplo...

EA: Pelé

DR: Pelé banana.

CN: Banana y Pelé. Muy entretenida la conversação.
Bueno, vamos facer agora un poco de música do Brasil. Un pouquinho de música do Brasil. ¡Qué bonito! ¡Qué gustoso!

(arranca marchinha)

CORO: la la lara la la lá...

DR: Everybody!

CN: ¡No, no, no! Esto no es música do Brasil.

EA: ¿Pero cómo no va a ser música de Brasil?... si esto es una ... una... marchinha.

CN: Eu non quero marchinha. Eu quero uma bossa.

DR: ¿Una bolsa?

CN: Sí, para las bananas, Daniel.
¡Uma bossa!, ¡uma bossa! Eh... ¡Jorge! Mira, tú que tienes el violão, ¿porqué no provas uma bossa en violão?

DR: ¿Jorge, violao?

CN: ¡No, no!, violão es guitarra. ¡Bruto do nascimento!
Bueh,... suficiente, vamos facer uma bossa. Eh, Jorge, prova uma bossa, prova...prova.

DR: Qui prova... gosta.

(Arranca bossa nova)

CORO: ¡Oh sol, oh sol, oh sol, oh sol, oh sol!
Oh sol queimante e ardente,
oh sol cozinheiro da gente,
oh sol tan firme e bruñido,
oh sol de fogo encendido
que queima hasta o apelido,
oh sol, oh sol sostenido,
oh sol, oh sol bemol.

CN: Eu gosto tirarme na areia
da praia sereia
asando meu corpo gentil,
asando de frente e de perfil.
Eu gosto hasta o paroxismo
con o bestialismo
do sol do Brasil.

CORO: Que el gosta do sol está a la vista,
é um verdadeiro solista.

CN: Eu contaré uma historia
que aconteceu uma vez
uma praia... uma praia...
Eh! eh! qué acontece...! Oh, meu deus!

(Arranca marchinha)

CORO: No Brasil é bendición
como se faz a digestión.
De Botafogo a Ipanema
nao tein que tomar enema
porque, con todo respeito,
Brasil es tan digestivo...

CN: ¡Basta! ¡Basta!
Eu contaré uma historia
que aconteceu uma veis
e muito melhor éis
que me deixeis
e nao me interrumpéis.

(Retoma bossa nova)

CORO: Conta tu conto extrangeiro
a la uma, a las dois y a las treis.

CN: Okeis.

Um dia de sol na praia,
sonhando coisas bonitas,
masticaba uma banana,
a mais folklórica fruta,
gozando a fresca viruta
na praia de Copacabana.

Estaba feliz no sol tan fogoso,
na areia que ardía,
cuando de repente...
¡Um oscurecimento!

DR: ¿Um qué?

CN: Um oscurecimento.

DR: ¿En pleno dia?

CN: ¡Ea! Fizo a noite en pleno dia.

DR: ¡A la flauta!

CN: Ea!

Uma sombra tan tupida,
uma sombra tan grandota,
era a sombra producida
das cadeiras d'uma garota.

DR: Era un garotón...
por el tamaño del...

CN: Era uma garota que tenía

(batucada)

Um andar de gacela,
cinturita de avispa,
piel de terciopelo,
cabellos de lino,
manos de Eurídice,
¡qué garota Dios mío!
unos piecitos tenía esa garota... unos piecitos...
unos pies cúbicos,
el talón de Aquiles,
la nuez moscada
y la lengua muerta.
Ojos de buey,
frente popular,
palmas de Mallorca,
nalgas marinas,
y um pubis, um pubis...

JM: ¡Ah! ¡no! ¡no!
Pubis pro nobis.

(Retoma bossa nova)

CN: Continúo a relaçao
de tan colosal levante.
Comencé a persecuçao
das cadeiras bamboleantes.

Cruzamos Copacabana
debaixo do sol queimante
e cruzamos Ipanema
aguantando o sol queimante.

Cuando ya no pude mais,
tomando muito coraje
decidí tirarme o lance.
Dixe de fazer romance,
dixe coisas tan bonitas
que a garota me dio cita
pra bailar en uma boite...

CORO: Esa mismísima noite.

DR: ¿E como foi o final
da historia tan colosal?

CN: O final foi muito vil
pela culpa do Brasil...

O sol tan ardente e cruel
me queimou tuda a piel.
Tenía queimado tudo
de la proa hasta la popa,
que ni siquiera desnudo
podía aguantar a ropa.

CORO: ¡Maldita sea la praia,
maldito sol asesino!
¡Maldita sea la praia,
maldito sol asesino!

CN: Perdí piel, perdí garota,
perdí outras coisas mil.

CORO: Unicamente un idiota
gosta do sol do Brasil.


MM: El compositor brasileño Dorival Lampada, más conocido popularmente como "Lampinho", es sin duda uno de los compositores más prolíficos del Brasil.

EA: ¡Más prolijitos!

MM: ¡No!, es prolífico...
se dice prolífico de un compositor, cuando...

CN: (espiando el texto de MM) ...dice "prolífico"

EA: Está mal.

CN: Si está mal debe tratarse con toda seguridad de un error.

MM: ¡Insisto!, Dorival Lampada, decía, es uno de los compositores más... prolijitos del Brasil. Dorival Lampada, músico de extracción popular, perfeccionó sus dotes en el conservatorio municipal de Río de Janeiro bajo la experta vigilancia de Caetano Souza y otros dos policías. Dorival Lampada, "Lampinho", trabaja habitualmente con el poeta Joao Corpas... "Corpas". Fruto de esa colaboración es la obra que se escuchará a continuación titulada "La Bossa Nostra".

En "La Bossa Nostra", se relata la historia de un extranjero admirado por el sol y las playas del Brasil. El extranjero sigue por la playa a una mujer de alucinante belleza, en cuya descripción la obra llega al paroxismo. Por fin consigue acercarse a la beldad y declararle su amor. Como se verá esta es una obra netamente programática.

Se escuchará a continuación, en versión de Les Luthiers, "La Bossa Nostra", de Dorival Lampada. Son sus partes, (de la obra): Conversación, En la playa de Copacabana, Obertura, Oscurecimiento y éxtasis, Persecución, Final y Obertura.

JM: La obra que se escuchará a continuación, es una obra linda... es una buena obra... ¡es una obra de bien!
Cuenta la historia de un extranjero, en las playas de Brasil, que se encuentra con la tentación. La tentación acosa al hombre con sus lujos, con sus pompas, con sus frutos apetitosos... frutos como la palta, las castañas de cajú... y otros frutos que preferimos no mencionar. ¿Y qué hace el hombre entonces? Ah!... El hombre tentado por la tentación, se tienta.
¡Y ahora cantemos todos!

(Conversación)

CN: ¡Conversación!
(Se ponen todos a charlar)

CN: No, no, no... no es una conversación, porque ya que vamos a hacer una bossa brasilera es una "conversação".

TODOS: (...?...)

CN: Que hay que hablar en portugués. Que hay que hablar cosas de Brasil y esas cosas.

EA: Ah!... que hay que decir cosas de Brasil

CN: Ea!

DR: ¡Banana!... je, je, je...
banana... banana... ¡fui yo!

CN: Bueno está bien, banana. Pero no solo bananas hay en Brasil. ¿Está todo cubierto de bananas Brasil?

JM: Sí, sí, sí... está todo cubierto de bananas.

CN: ¡Pero no!

JM: ¿Las sacaron?

CN: ¿No hay nostalgias en Brasil?, ¿no hay chicas en Brasil?... Ipanemas, ¿no hay?
El fútbol, por ejemplo...

EA: Pelé

DR: Pelé banana.

CN: Banana y Pelé. Muy entretenida la conversación.
Bueno, vamos a hacer ahora un poco de música de Brasil. Un poquito de música do Brasil. ¡Qué bonito! ¡Qué agradable!

(arranca marchinha)

CORO: la la lara la la lá...

DR: ¡Todos!

CN: ¡No, no, no! eso no es música de Brasil.

EA: ¿Pero cómo no va a ser música de Brasil?... si esto es una... una... "marchinha".

CN: Yo no quiero marchinha. Yo quiero una bossa.

DR: ¿Una bolsa?

CN: Sí, para las bananas, Daniel.
¡Una bossa!, ¡una bossa! Eh... ¡Jorge! Mira, tú que tienes la guitarra, ¿por qué no intentas con la guitarra?

DR: ¿Jorge, violado?

CN: ¡No, no!, violão es guitarra, ¡Bruto de nacimiento!
Bueh,... suficiente, vamos a hacer una bossa. Eh, Jorge, intenta una bossa, prueba, prueba....

DR: Al que prueba... le gusta.

(Arranca bossa nova)

CORO: ¡Oh sol, oh sol, oh sol, oh sol, oh sol!
Oh sol quemante y ardiente,
oh sol cocinero de gente,
oh sol tan firme y bruñido,
oh sol de fuego encendido
que quema hasta el apellido,
oh sol, oh sol sostenido,
oh sol, oh sol bemol.

CN: Me gusta tirarme en la arena
de la playa tranquila
asando mi cuerpo gentil,
asándome de frente y de perfil.
Me place hasta el paroxismo
el bestialismo
del sol de Brasil.

CORO: Que él gusta del sol está a la vista,
es un verdadero solista.

CN: Les contaré una historia
que ocurrió una vez
en una playa... en una playa..
Eh! ¡qué pasa! ¡Oh, mi Dios!

(Arranca marchinha)

CORO: En Brasil es una bendición
como se hace la digestión.
De Botafogo a Ipanema
no necesitas enema
porque, con todo respeto
Brasil es tan digestivo...

CN: ¡Basta! ¡Basta!
Quiero contar una historia
que sucedió una vez
¡y es mucho mejor
que me dejen y
no me interrumpan!

(Retoma bossa nova)

CORO: Cuenta tu cuento extranjero
a la una, a las dos, y a las tres

CN: Okey

Un día de sol en la playa,
soñando cosas bonitas,
masticaba una banana,
la fruta más folklórica,
gozando de la fresca viruta
en la playa de Copacabana.

Estaba feliz en el sol tan fulguroso,
en la arena que ardía,
cuando de repente...
¡Un oscurecimiento!

DR: ¿Un qué?

CN: Un oscurecimiento.

DR: ¡¿En pleno día?!

CN: ¡Yeah! Se hizo de noche en pleno día

DR: ¡A la flauta!

CN: Ea!

Una sombra tan tupida,
una sombra tan grandota,
era la sombra producida
por las caderas de una chica.

DR: Era una "flor de chica"...
por el tamaño del...

CN: Era una chica que tenía

(batucada)

Un andar de gacela,
cinturita de avispa,
piel de terciopelo,
cabellos de lino,
manos de Eurídice,
¡qué chica Dios mío!
unos piecitos tenía esa chica... unos piecitos...
unos pies cúbicos,
el talón de Aquiles,
la nuez moscada
y la lengua muerta,
Ojos de buey,
frente popular,
palmas de Mallorca,
nalgas marinas,
y un pubis, un pubis...

JM: ¡Ah! ¡no! ¡no!
Pubis pro nobis.

(Retoma bossa nova)

CN: Continúo el relato
de tan colosal levante.
Comencé la persecución
de esas caderas bamboleantes.

Cruzamos Copacabana
debajo del sol quemante
y cruzamos Ipanema
aguantando el sol quemante.

Cuando ya no pude más,
tomando mucho coraje
decidí tirarme el lance.
Le dije de tener un romance,
dije cosas tan bonitas
que la chica me dio cita
para bailar en una "boite"...

CORO: Esa mismísima noche.

DR: ¿Y cómo fue el final
de esta historia colosal?

CN: el final... el final fue muy vil
por la culpa de Brasil...

El sol tan ardiente y cruel
me quemó toda la piel.
Tenía quemado todo
de la proa hasta la popa,
que ni siquiera desnudo
podía aguantar a ropa.

CORO:¡Maldita sea la playa,
maldito sol asesino!
¡Maldita sea la playa,
maldito sol asesino!

CN: Perdí la piel, perdí la chica,
perdí otras mil cosas

CORO: Unicamente a un idiota
le gusta el sol de Brasil
.


Glosario

"Bossa Nostra"
es un juego de palabras de La Cosa Nostra (la mafia italiana) y con la bossa nova (género musical brasileño)

"Saudade"
no tiene equivalente en español. Es parecido a nostalgia o melancolía.

Ipanema es una playa de Rio de Janeiro

Marchinha es un género brasilero de música que suele acompañar a fiestas.

"¿Jorge violao?" juego entre guitarra en portugués (violão) y "violado" en castellano

"Do Nascimento" es un apellido muy común en portugués, en particular es el apellido de Pelé.

Quemar hasta el apellido: se refiere a que se queman hasta las partes más íntimas

Botafogo e Ipanema son 2 playas de Rio de Janeiro

Gozar de la fresca viruta: es lunfardo y significa "tirarse en verano a no hacer nada".

Copacabana es una playa de Rio de Janeiro

"levante": es lunfardo para conquista amorosa.

"tirarse el lance": intentar hacer algo

Boite es un local bailable


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 72" (1972)
"Recital 74" (1974)

Versión discográfica:
"Les Luthiers, Volumen 3" (1973)


El de "La Bossa Nostra" (...) es el único texto de la obra de Les Luthiers que no fue escrito por Les Luthiers. Agustín Cuzzani, conocido autor teatral -"El centroforward murió al amanecer", "Los indios estaban cabreros"- quería que Les Luthiers representaran una obra suya titulada "Agamenón y la ubres". El grupo le propuso, más bien, que escribiera una texto brasileño cuyo argumento le dieron. Cuzzani regresó con una novela de seis páginas apretadas, muchas de ellas en excelente verso. Núñez fue el ancargado en abreviar la versión. Dejó la de Cuzzani en la mitad, antes que sus compañeros hicieran exactamente lo mismo con la suya. A esa cuarta parte sobreviviente le pusieron música y resultó lo que resultó.

"Les Luthiers de la L a la S"/ Daniel Samper


Leer Texto:
Agustin Cuzzani, "La Bossa Nostra" y fragmento de "Agamenón y las Ubres"

Les Luthiers online