Pepper Clemens sent the messenger...
(Ten step)
"Los Premios Mastropiero"
Teatro Gran Rex, Buenos Aires, Argentina, 04 de Junio, 2006.

MM: Cierta vez, se presentó ante Mastropiero un enigmático caballero de blanca peluca y nobles modales, y le encomendó una obra musical para ser interpretada durante una ceremonia fúnebre. Sin darse a conocer, pagó por adelantado sus honorarios a Mastropiero, y le informó que él se ausentaría por algunas semanas, pero que a su regreso la obra se tocaría en el homenaje póstumo al doctor Schmerz von Utter, a realizarse en los salones de la SOGINOBST, la Sociedad de Ginecología y Obstetricia.
Mastropiero compuso entonces una cantata para cuatro voces masculinas, titulada "Te has ido, oh ilustre, oh abnegado, obstetra".
La primera voz de esta cantata narra un episodio de la vida del doctor von Utter que demuestra su espíritu generoso y humanitario: el día que recorrió cinco leguas a pie para asistir en el parto a una humilde campesina abandonada por su novio.
La segunda voz canta acotaciones circunstanciales sobre los hechos narrados, y las dos voces restantes resaltan la filantropía del extinto. Sin embargo, comenzados los ensayos, Mastropiero decidió suprimir la voz que hacía las acotaciones circunstanciales. El cambio se debía, a que la solemnidad de las honras póstumas no estaba de acuerdo con dichas acotaciones circunstanciales, que eran del tipo de "¡qué barbaridad!", "¡puje, puje!", "¡upalalá!", "¡macho dijo la partera!", "¡listo el pollo!", "achuchuchu...", etcétera.
Pero, un grupo de notables socios de la SOGINOBST convenció a Mastropiero de que también suprimiera la voz que relataba la anécdota. La supresión del relato de la anécdota respondía a que habían surgido algunas dudas sobre su veracidad. Tal vez el doctor von Utter no había recorrido cinco leguas a pie, sino solo cuatro leguas y en un lujoso carruaje. Posiblemente la joven encinta no era una pobre campesina abandonada por su novio, sino una rica condesa, la cual le habría retribuido con generosidad.
Este bello dúo conserva el elogio de las virtudes humanitarias del extinto, y se lo sigue interpretando hasta nuestros días a pesar de una curiosa superstición según la cual su ejecución acarrea diversas desgracias a los cantantes: venganzas inesperadas, quebrantos económicos, accidentes durante el concierto, y no sólo eso, también súbitos tics nerviosos, incontinencias varias, temblores, mareos y también indiscriminados impulsos eróticos.
Pero este duetto no es la obra que vamos a escuchar hoy, como tampoco llegó a ejecutarse en las honras póstumas del doctor von Utter; ya que, nuevamente comparecieron los miembros de la SOGINOBST y acordaron con el compositor que lo mejor sería volver al cuarteto original, pero con un pequeño cambio: en lugar de voces masculinas, ejecutado con instrumentos de viento. Los colegas del doctor von Utter preferían evitar toda referencia a los hechos ocurridos ya que habían logrado confirmar, y aún ampliar, sus anteriores sospechas. La humilde campesina, en efecto, no era tal, sino la condesa de Regenschmutz, no era soltera, sino casada, y no había dado a luz la noche en que la visitó von Utter, sino nueve meses después.
Pero Mastropiero pensó que un cuarteto de vientos no era lo ideal para un homenaje, y le adicionó instrumentos de cuerda, más afines con la ocasión. El compositor veía complacido cómo un simple encargo iba en camino de convertirse en una obra maestra. Pero esta obra maestra reclamaba la inclusión de un nuevo instrumento: el piano. Por suerte, el enigmático caballero de peluca blanca y nobles modales, que le había encargado la obra de homenaje fúnebre, todavía no había regresado a reclamar el trabajo concluido.
Mastropiero estaba conforme. Se sentó tranquilamente a releer lo que había compuesto y se dio cuenta de que algo sobraba: los instrumentos de cuerda... y el piano también. Él se creía capaz de componer una obra genial volviendo a la simple formación del cuarteto de vientos, pero de otros instrumentos de viento distintos de los anteriores. La obra quedaría definitivamente compuesta para vientos. Ahora Mastropiero sentía que ya nada sobraba en su partitura. Más aún, algo faltaba... instrumentos de percusión.
Estaba sumido en estas cavilaciones, cuando golpearon a la puerta; era el enigmático caballero, de la blanca peluca, que le había encargado la obra de homenaje póstumo al doctor Schmerz von Utter. Esta vez el caballero reveló su identidad, "yo soy ", dijo, "el conde de Regenschmutz.", o sea el marido de la condesa de Regenschmutz, y agregó: "durante estas semanas he estado persiguiendo por toda Europa al maldito doctor von Utter, pero se me escapó por poco y sigue con vida en alguna parte; por lo tanto, el homenaje fúnebre se posterga hasta nuevo aviso".
Pero los miembros de la SOGINOBST decidieron realizar de todos modos un gran festejo de repudio al doctor von Utter. Durante el mismo se ejecutó una obra que contiene fragmentos de las obras descartadas por Mastropiero. La escucharemos a continuación y se titula "Pepper Clemens sent the messenger nevertheless the reverend left the herd" , cuya traducción al castellano es "Schmerz el mequetrefe, ese repelente vejete verde".

CORO: Schmerz von Utter
Oh, doctor
Oh, ilustre profesor
Oh, abnegado
Oh, ilustre obstetra
Schmerz von Utter
Oh, ilustre profesor
Oh, abnegado
Oh, ilustre obstetra.

Bobo, bobo, pánfilo
curandero, matasanos
papanatas, papanatas, animal
sinvergüenza, mentecato
miserable profesor.

(scat)

Que mentiroso y charlatán
cochino mequetrefe,
cochino mequetrefe,
miserable profesor.

Schmerz von Utter
sinvergüenza, mentecato, profesor
Pícaro ginecólogo
tunante, mentiroso y charlatán
bobalicón, maldito bribón,
patán
.

Espectáculo:
Espectáculo:
Espectáculo:
Espectáculo:
Espectáculo:
Video:
Video:
Video:
 
 

Formación:
M. Mundstock: Presentación

C. López Puccio: latín, tubófono, bocineta, piano ytabla de lavar - coro
J. Maronna: coro latín, tubófono, bocineta, piano ytabla de lavar - coro
C. Núñez Cortés: teclado eletrónico,
latín, tubófono, bocineta,
piano y tabla de lavar - coro
D. Rabinovich: sousafón


El título completo de la obra es:
"Pepper Clemens sent the Messenger, nevertheless the Reverend left the herd" (ten step)

Traducido al castellano: "El Pimienta Clemens mandó al mensajero; no obstante, el reverendo abandonó el rebaño" (ritmo de diez pasos)

Les Luthiers online