Cuadro I
Coro: Oh reyo, oh reyo, oh reyo Wilferico
que reyo tan buendoso,
tan justo y honestico
nostro reyo Wilferico.
Rey: ¡Atenti, atenti!
Hoy es jornada mucho felicia,
oyed la brillanto noticia;
está llegando el embajativo de España.
Coro: ¡Oh!
Rey: Llegando este mismo tardo
lo embajativo españardo.
Él vene a discursar
con vostro reyo
con vostro reyo gulevar.
Coro: ¡Nostro reyo gulevar!
¡Plim!
Rey: Con lo embajativo vene
lo heredero españardo,
prinzo Cardoso, mucho gallardo,
con embajativo vene
del reyo españardo, su nene.
Visita tan importandia
mucho honra, mucho honra a Gulevandia.
Coro: ¡Gulevandia, Gulevandia!
¡Plim!
Rey: Para vostro progresar
esto es mucho benefico,
como que me llam Wilferico.
Coro: ¡Wilferico, Wiferico!
Rey: Por lo bien de la corona...
Coro: ¡La corona, la corona!
Rey: ... firmarém un tratato.
Coro: ¡Un tratato, un...!
Rey: ¡Basta, caraixos!
Coro: ¡Caraixos!
Rey: Ah!, premier ministrardo.
P.Minist.: Pardonat la bruta entrata,
deseyo estar enterato
de qué tratato se trata.
Rey: Unirem los dos reinandos
al través de un matrimonio,
lo prinzo Cardoso va matrimoniar mi hijia,
la principa Creolina.
P.Minist.: ¡Qué escuto! ¡Qué oyo!
¡Creolina con Cardoso!
¡Qué dolor aquí en el pete!
¡Con principa Creolina quero ió matrimoniar!
¡Con principa Creolina quero ió matrimoniar!
¡Principa será de ió, caete quien caete!
¡No lo soporto, no, no!
¡No lo soporto!
Conspirata, conspirata...
Bufón: Ah, reyo Wilferico, están en palás lo embajativo españardo e lo prinzo Cardoso.
Rey: ¿Cómo sabet que son elos?
Bufón: Elos me lo dijeron.
Rey: Que se introducian.
Ah!, bufonio Copoletto...
quedates a traduzcar lo nostro discursar.
Bufón: Lo embajativo españardo, e lo prinzo Cardoso.
Embaj.: Rey magnánimo y esbelto...
Bufón: Reyo magno e cositalindo...
Embaj.: ... en nombre del rey de España...
Bufón: ... en lo nombre del reyo españardo...
Embaj.: ... me inclino a vuestros pies...
Bufón: ... ió tuerzo a patas vostras...
Embaj.: ... y tributo...
Bufón: ... e tribútico...
Embaj.: ... reverencia y pleitesía...
Bufón: (No sabe traducir) ... ¡grande, reyo, grande!...
Embaj.: ... a vuestro glorioso cetro.
Bufón: ... a vostro gloriado...
Embaj.: ... cetro. (Se explica por señas).
Rey: (Que ha entendido otra cosa)
Mucho amábilo, no es para tantum.
Mucho graditado por el elogiamento
Bufón: Muy agradecido por los elogios.
Rey: E benveniso a Gulevandia.
(Cuarteto concertante)
Rey: Benveniso a Gulevandia,
maravillós paradiso benveniso a Gulevandia,
Cardoso: Yo quisiera decir algo, una palabrita,
quisiera yo decir, yo soy el prín...
P. Minist.: Conspirata, conspirata
Embaj.: Gloria y loor, rey magnánimo y esbelto
Los cuatro: ¡Gloria, gloria a Gulevandia!
Cuadro II
Cardoso: Hoy, en camino de palacio
vi pasar a Creolina, cubierta por un velo,
en la cacería del jabalí;
iba tan altanera, que aunque nunca antes la vi,
muy pronto supe quién era, y cuál era el jabalí.
Creolina me espera en sus aposentos,
con sus damas de compañía.
Creolina: Ya está enllegando lo prinzo Cardoso,
mi prinzo azul,
qué nervuda me siento, qué nervuda me paro,
cómo estar segurada, como podo saber,
si Cardoso es mi prinzo azul,
mi prinzo azul en persónica.
Coro: Creolina, eres mucho incredul.
Creolina: No, ió soy mucho daltónica.
Cardoso: Príncipe Cardoso...
Creolina: ¡Cardoso!
Cardoso: ¿Cómo? ¿usted también se llama Cardoso?
Creolina: No, ió son Creolina.
Cardoso: ¡Creolina!.
En camino de palacio
oculto en los matorrales
te vi pasar, quedé prendado de tu figura.
Creolina: Y tú, ¿qué haciendo en los matorrals?
Cardoso: ...¡Casémonos princesa!
descorre tu velo, déjame besar tus labios
déjame gozar los ardores de tu pasión.
Creolina: no podo...
Cardoso: ¿Por qué?
Creolina: Non podo mostrarte nada
antes de los ceremonias,
aquí no son permitadas
las mostraciones prematrimonias.
Cardoso: Aquí... ¿y en los matorrales, eh?
Creolina: ¡Aaaaah! (se desmaya)
Cuadro III
Bufón: En lo bailo de máscaras,
lo premier ministrardo
conspirará la conspirata
con secuazos de él, mucho bastardos.
(El primer ministro y sus secuaces bailan cubiertos con máscaras)
P. Minist.: Malotipo, ¿eres ti?
Secuaz 1: Sipi, son ió.
P.Minist.: Capomafio, ¿eres ti?
Secuaz 2: Sipi, son ió.
P.Minist.: Tartamuto, ¿eres ti?
Secuaz 3: No, Tartamuto es aquelo.
P.Minist.: ¿Y cómo lo sabed?
Secuaz 3: Lo recoco... lo recoco... lo reconozco.
P.Minist.: ¿e tú cuálo sos?
Secuaz 3: Malotipo.
P.Minist.: ¿Cómo? ¿Malotipo no es aquelo?
Secuaz 3: Ah!, sipi, es certo, ió son Mariposo.
P.Minist.: Cardoso debe fallezcar,
a Cardoso hay que machacrar.
Coro: ¿De cuál manérica?
P.Minist.: Hay que pensicar.
Secuaz 2: Cuchillarlo.
P.Minist.: No, mucho sangrón.
Secuaz 3: Un martillato en lo cabezondo.
P.Minist.: Desprolijio e non sutil.
Secuaz 1: ¡Cianúrico!
P.Minist.: ¡Eurékica!
Un copo de ponzoña en lo brindis de esponsalos.
Coro: ¡Pefecto! ¡Infalíbilo!
P.Minist.: E Cardoso fallezcará
Coro: E Cardoso fallezcará, ¡ja-já!
Bufón: Lo prinzo Cardoso será venenado
por lo premier ministrardo;
ió sublevo, ió rebelo, e non permitarelo.
Cuadro IV
Coro: ¡Nupciata, nupciata,
nupciata en Gulevandia!
Jornada de festicha, jornada de alegrandia
la nupciata en Gulevandia.
Rey: Creolina, hijia mía, lo corazón me lata,
¡Alelúa, alelúa!
Por lo fin te habemos colocata.
Embaj.: ¡Queridos novios!:
Viviréis en un palacio confortable,
un hogar construiréis con alegría,
luego vendrá el futuro, los hijos,
los pequeños problemas, las angustias,
la rutina, el hastío, el odio...
Rey: ¡Bona, bona! ¡Ya es hora de los esponsalos!
P.Minist.: Pero antes haguemos uno brindis por los matrimoniados.
Bufonio, trayed lo vino.
Coro: ¡Salute, salute!
P.Minist.: ¡Que lungos años vivetes!...si podetes
Coro: ¡Salute, salute!
P.Minist.: ¡Ah, cuánto raro buqueto! ¿Cuála cosecha? ¡Aghhh! (Cae envenenado)
Rey: ¿Cuálo acontece?
Creolina: ¿Cúalo acontece?
Cardoso: ¿Para qué toma, si le hace mal?
P.Minist.: ¡La ponzoña!
Rey: ¿La ponzoña?
Todos: ¡Bochorna!
Bufón: Esperate, ió explicarete.
Lo premier ministrardo querete envenenado a lo prinzo españardo.
Rey: ¿Por lo qué?
Bufón: Para él matrimoniar a pincipa Creolina.
Rey: ¡Horrorismo!
Bufón: Pero ió cambiata las copas y... ¡quic!
P.Minist.: ¡Languidezo! ¡Fallezo!
Pero no me lo merezo,
fallezo con conciencia serena
nunca hiz acciona buena,
e si algún bondad ió siento,
arrepiento, arrepiento.
Sempre hiz lo malo,
sin mirar a cuálo.
Puse sempre caraperra,
ió son premio Nóbel de la guerra.
Rey: Gran festicha non permito
que sea arruinat
por un inadaptat.
P.Minist.: ¡Langidezo! ¡Fallezo! (Muere)
Rey: Continuad, prosegad.
Coro: ¡Nupciata, nupciata!
Cardoso: Ahora sí, descorre tu velo,
déjame admirar tu rostro.
Creolina: (descorre el velo)
Cardoso: ¡Agghhh¡ !Es espantosa! ¡Debe haber algún error!
Embaj.: Tal vez esa no es la princesa...
Cardoso: Tal vez eso no es el rostro.
Creolina: Cardoso, pensat al nostro futur...
Cardoso: Sí, claro..., pensando en el futuro... (bebe de la ponzoña)
¡ah, eso no es un rostro!
Rey: Declaro la nupciata anulata
pues no ha sido consumata.
Cardoso: Ay, qué alivio,
Dios bendito,
¡resucito, resucito!
P.Minist.: Príncipa quedó sin uso,
ió resuzo, ió resuzo.
Creolina es convenienta,
gran linajo, mucha dote,
¡Qué me importa lo bigote!
Coro: ¡Alelúa, alelúa, la nupciata está salvata!
Rey: Se ha salvato el honor.
Cardoso: Ese rostro es un horror.
Bufón: Bona cosa es un novio sustituto,
cuando el rostro de la novia es mucho bruto.
Todos: ¡Alelúa, alelúa!
¡Jornada de festicha,
jornada de alegrandia!
¡Gloria, gloria a Gulevandia!