"Viejos
Fracasos"
Teatro Municipal, Santiago, Chile, Abril de 1977
(En bastardilla figuran las palabras que no pertenecen ni al francés
ni al español,
sino que son "cocoliche", una palabra española afrancesada)
Texto
original
Traducción
Chistes
bilingües
MM: Para el Conjunto de Instrumentos Informales Les Luthiers, ésta
es una noche muy especial, una noche muy honrosa deberíamos decir.
Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes
franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Trémend.
Las noticias que llegan constantemente desde Francia nos hablan del
extraordinario éxito de los discos, y sobre todo los multitudinarios
recitales en el célebre Olympia de París, de Jean-Claude
Trémend. Y hoy aquí, en el Teatro Municipal, tenemos la
gran alegría, y por qué no decirlo también, el
enorme orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.
Músicos: ¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar.
(Entra Tremend)
Tremend es un juego
por "tremendo".
DR: :
Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je
suis recien llegué de Paris, et pour moi c'est un grand
honneur, une grande satisfaction être ici, à la Rèpublique
de Chilé, la tierre du centolle, du chorite, du langoste,
du buen bon vin blanche, bon vin rouge, bon... à tout à
l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui.
Moi, je
suis orgullose de piser cet éscenaire avec la compagnie
de Les Luthiers.
DR :Buenas
noches, damas y caballeros. Estoy emocionado. Estoy recién llegado
de Paris, y para mí es un gran honor, una satisfacción
estar aquí, en la República de Chile, la tierra de la
centolla, de los choritos, de la langosta, del buen vino blanco, buen
tinto, buen... Hasta luego, hoy hasta luego, hoy.
Yo estoy
orgulloso de pisar este escenario con la compañía de Les
Luthiers.
Choritos son lo que se conoce en Argentina por mejillones.
Un molusco bivalvo grande
de concha negra.
Abusant
de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterais
pour vous une chanson que me récuérde très
a Paris; une chanson très fameuse, très conoçu,
connu, conée, coná, conó, fameuse. J'espère
que vous disfroutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson...
le nom: Les Nuits de Paris.
Abusando
de la compañía de Les Luthiers y de vuestra paciencia,
cantaré para ustedes una canción que me recuerda mucho
a París; una canción muy famosa, muy conocida, con, con...
famosa. Espero que ustedes disfruten, y el nombre de la canción...
el nombre de la canción... el nombre: Las noches de Paíis.
Juego
con la palabra "conocido" en francés que se
pronuncia "conú".
Entonces dice:
"conosú" "con ú", "con é"
EA: No
tengo idea. Maestro, ¿cómo es la canción?
DR: ¿Pardon?
DR: ¿Perdón?
EA: La
canción, ¿cómo es?
DR: Non,
non, non, je ne vous comprende, je parle seulement français.
DR: No,
yo no entiendo, yo hablo solo francés.
CN: ¡Jorge
habla francés!... Jorge habla.... fue a la Alianza. Pregúntale
cómo es la canción, cómo es la canción.
JM: Monsieur!
DR: Oui
JM: ¡Señor!
DR: Sí
JM: Comment...
allez-vous?
DR: Bien; merci, je suis très bien, un petit fatigué pour
le voyage et reventé de caleur... mais bien.
JM: ¿Cómo...
está usted?
DR: Bien, gracias. Estoy bien, un poco fatigado por el viaje, y reventado
de calor
pero bien.
CN: No,
no.
¿Cómo es la canción?
EA: Que la tararee
CN; S'il
vous plaît, tararier la chanson.
CN: Por
favor, tararear la canción...
DR: ¿Qué?
CN: tararier...
DR: ¿Qué?
DR: ¿Que
est-ce que c'est "tararier"?
DR: ¿Que
es "tararier"?
CN: Una
cosa...aahhh, aahhh
JM: S'il
vous plaît... "silbon" la chanson
DR: Oui, c'est très bon, oui... s'il est bonne
JM: Por
favor, silbar la canción.
DR: Si,
muy buena, si. Si es buena...
Aquí
se juega con la similitud de "silbar" afrancesado en "silbon"
y la pregunta en rancés "si es buena", o sea "s´il
est bonne"
JM:
chiflez... soufflé
JM: sílbela...
chiflala
EA: soplar...
soplar
Aquí
se juega con el plato aireado de huevos "soufflé"
y el verbo soplar.
Y el plato similar de huevos pero sin airear llamado "omelette".
JM:
soufflé
JM: soplar
CP:
¡Ah!... Omelette
DR: Les
Nuits de Paris
DR: Las
Noches de París
CN: Había
una "Les Nuits de París"... una que hacía "Tariram
tariram tariram tarí"...
CN: Había
una "Les Nuits de París"... una que hacía "Tariram
tariram tariram tarí"...
DR: Qu'est-ce
que vous chiment? Alors, qu'est-ce qu'il passe?
DR: ¿Qué
chismean? Ahora, ¿qué pasa?
CN: Oui!
DR: C'est bien?
CN: Oui!
DR: Moi, je commence?
CN: Oui.
DR: Bien sûr?
CN: Of course
DR: Passe-partout?
CN:Passe-partout
CN: Sí
DR: ¿está bien?
CN: ¡Sí!
DR: ¿empiezo?
CN: Sí
DR: ¿Seguro?
CN: Por supuesto
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout
El
Passepartout es una hoja de cartulina con un recorte,
se usa como marco de una fotografía debajo de un cristal.
DR: Un,
deux, trois...
DR: Un,
dos, tres
(Les
Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR: Non,
non, non, non, non, parez, parez, parez... Parez, sordes! Qu'est-ce
que c'est ça?
DR: No,
no, no, ¡Paren! ¡Paren! ¡Paren, sordos! ¿Qué
es eso?
CN: Les
Nuits de Paris
CN: "Las
noches de París"
Aquí
se juega con la palabra "cuatro" en francés que se
dice "catre". Ellos interpretan "la menor, de a tres
por catre", y se escandalizan.
DR: C'est
"Les Nuits d'Istambul", que "Les Nuits de Paris".
Les Nuits de Paris, une chanson d'amour, la mineur, trois pour quatre
DR: eso
es "Las noches de Estambul", que "Las noches de París".
"Las noches de París", una canción de amor,
la menor, tres por cuatro
EA: ¡¡¿¿Qué??!!
EA: ¡¡¿¿Qué??!!
DR: La
mineur, trois pour quatre
DR: La
menor, tres por cuatro
CN: Les
Nuits de Paris!
DR: Alors!
CN: ¡Las
Noches de París!
DR: ¡Entonces!
CN: ¡Ya
la tengo! Tariram tariram...
DR: Alors,
¿vous la savez o non la savez? Ne me freguez!
DR: Entonces,
¿ustedes la saben o no la saben? ¡No me engañen!
"Fregar"
es (en varios países) en lenguaje coloquial engañar
CN: Oui
DR: Oui que?
CN: Si
DR: ¿Si qué?
CN: Que
la chanson, of course, passe-partout
CN: Que
la canción, por supuesto, passe-partout.
DR: Un,
deux, trois
(Les Luthiers comienzan a tocar otra canción)
DR: un,
dos, tres
DR: Non...
non... non.... Non, ce n'est pas une tarentelle! animaux! sauvages!
brut! demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé
un comine, alors pour nous c'est trop difficile on entonner la
chanson...
DR: No,
no, no... ¡no es una tarantela! ¡Animales, salvajes, brutos,
medio-secos! Ustedes disculparán... no ensayamos un comino. Entonces
para nosotros es muy difícil cantar la canción...
Los
insultos en francés
también son los nombres
de distintas variedades de vinos.
CN: ¡Mais,
tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez emmerder
avec votre chanson! Ni "Les Nuits d'Istambul", ni la tarentelle,
ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre
de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est la chanson "Les Nuits
de Paris", monsieur, ¡sacré bleu!
CN: ¡Pero
válgame Dios! ¡Es suficiente, señor! ¡Cómo
puede molestar con su canción! ¡Ni las "Noches de
Estambul", ni la tarantela, ni otra canción lo conforma!
¡Estamos hartos de tocar sin cesar! ¿Cuál es "Las
noches de París", cielo santo!
DR: Alors,
¡vous parlez français!
CN: No...
DR: Pero,
¡usted habla francés!
CN: No...
DR: En
español, écoutez bien... "Las Noches de París".
CN: Las
Noches de París... Las Noches... ¡Las Noches de París!...
¡Haberlo dicho antes, huevón! Claro, pero no es "Les
Nuits de Paris", no, no, no: "Les Nosh de Paris", "Les
Nosh"... lo que pasa es que lo pronuncia mal y no se le entiende.
EA: Claro,
pero ahora no hay ningún problema. Maestro, larguez vous.
"largá" es lunfardo,
que significa "comenzá"
DR: Pardon?
DR: ¿Perdón?
JM: Comenzon
JM: Comience
Daniel
se enoja con el "chantón" porque interpreta
que le dicen "chanta", que es un insulto lunfardo que significa
ventajero, oportunista, simulador que pretende ser lo que no es.
DR: ¿Comezón?
CN: No,
chantón, chantón
CN: No,
cante, cante
JM: Champignon
CL: ¡Ah!
¡Omelette de champignon!
EA: Eh...
que cant... que empiez...
¡dale, gordito!
DR: Un,
deux, trois
Ah Paris!
Oh Paris!
Eh! Paris.
Les nuits de Paris...
quelle obscurité papitó.
La place Pigalle,
La place Mazas,
La place D'Alma,
La place Bulnes,
La place Italie...
DR:
un, dos, tres
Ah París!
Oh París!
Eh!! París.
Las noches de París...
que oscuridad, papito.
La plaza Pigalle,
La plaza Mazas,
La plaza D'Alma,
La plaza Bulnes,
La plaza Italia...
Mujeres
de París
cuando lucen su bella silhouette
ostentan su élégance
a las cinco, a las seis y a las siette
Mujeres
de París
cuando lucen su bella silueta
ostentan su elegancia
a las cinco, a las seis y a las siete
Beldades
de la France
con soutien, con corset,
oh que belles!
a mí me hacen feliz
sin soutiens, sin corset, naturelles.
Beldades
de Francia
con soutien, con corset,
¡Oh que bellas!
a mí me hacen feliz
sin soutiens, sin corset, naturales.
En
Les Champs Élysées
conocí a Geraldine
me miró, la miré
Oh mon Dieu! que boudin
En
Los Campos Eliseos
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mi Dios! que budín
Budín
se le decía en lunfardo
a una chica muy linda
Un
pirop, un clavel
deux champagnes
y al hotel.
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
Y quatre mil francs!!
Un
piropo, un clavel
dos champanes
y al hotel.
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡Y cuatro mil francos!!