Les Nuits de Paris
(Chanson francesa)

"Viejos Fracasos"
Teatro Municipal, Santiago, Chile, Abril de 1977


(En bastardilla figuran las palabras que no pertenecen ni al francés ni al español,
sino que son "cocoliche", una palabra española afrancesada)

Texto original
Traducción
Chistes bilingües


MM: Para el Conjunto de Instrumentos Informales Les Luthiers, ésta es una noche muy especial, una noche muy honrosa deberíamos decir. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Trémend. Las noticias que llegan constantemente desde Francia nos hablan del extraordinario éxito de los discos, y sobre todo los multitudinarios recitales en el célebre Olympia de París, de Jean-Claude Trémend. Y hoy aquí, en el Teatro Municipal, tenemos la gran alegría, y por qué no decirlo también, el enorme orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.

Músicos: ¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar.

(Entra Tremend)

 

Tremend es un juego
por "tremendo".

DR: : Bon soir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recien llegué de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction être ici, à la Rèpublique de Chilé, la tierre du centolle, du chorite, du langoste, du buen bon vin blanche, bon vin rouge, bon... à tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui.

Moi, je suis orgullose de piser cet éscenaire avec la compagnie de Les Luthiers.

DR :Buenas noches, damas y caballeros. Estoy emocionado. Estoy recién llegado de Paris, y para mí es un gran honor, una satisfacción estar aquí, en la República de Chile, la tierra de la centolla, de los choritos, de la langosta, del buen vino blanco, buen tinto, buen... Hasta luego, hoy… hasta luego, hoy.

Yo estoy orgulloso de pisar este escenario con la compañía de Les Luthiers.


Choritos son lo que se conoce en Argentina por mejillones.
Un molusco bivalvo grande
de concha negra.

Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me récuérde très a Paris; une chanson très fameuse, très conoçu, connu, conée, coná, conó, fameuse. J'espère que vous disfroutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... le nom: Les Nuits de Paris.

Abusando de la compañía de Les Luthiers y de vuestra paciencia, cantaré para ustedes una canción que me recuerda mucho a París; una canción muy famosa, muy conocida, con, con... famosa. Espero que ustedes disfruten, y el nombre de la canción... el nombre de la canción... el nombre: Las noches de Paíis.

Juego con la palabra "conocido" en francés que se pronuncia "conú".
Entonces dice:
"conosú" "con ú", "con é"

EA: No tengo idea. Maestro, ¿cómo es la canción?

 

DR: ¿Pardon?

DR: ¿Perdón?

EA: La canción, ¿cómo es?

 

DR: Non, non, non, je ne vous comprende, je parle seulement français.

DR: No, yo no entiendo, yo hablo solo francés.

CN: ¡Jorge habla francés!... Jorge habla.... fue a la Alianza. Pregúntale cómo es la canción, cómo es la canción.

 

JM: Monsieur!

DR: Oui

JM: ¡Señor!

DR: Sí

JM: Comment... allez-vous?

DR: Bien; merci, je suis très bien, un petit fatigué pour le voyage et reventé de caleur... mais bien.

JM: ¿Cómo... está usted?

DR: Bien, gracias. Estoy bien, un poco fatigado por el viaje, y reventado de calor…
pero bien.

CN: No, no.
¿Cómo es la canción?

EA: Que la tararee

CN; S'il vous plaît, tararier … la chanson.

CN: Por favor, tararear la canción...

DR: ¿Qué?

CN: tararier...

DR: ¿Qué?

DR: ¿Que est-ce que c'est "tararier"?

DR: ¿Que es "tararier"?

CN: Una cosa...aahhh, aahhh…

JM: S'il vous plaît... "silbon" la chanson

DR: Oui, c'est très bon, oui... s'il est bonne…

JM: Por favor, silbar la canción.

DR: Si, muy buena, si. Si es buena...

Aquí se juega con la similitud de "silbar" afrancesado en "silbon" y la pregunta en rancés "si es buena", o sea "s´il est bonne"

JM: chiflez... soufflé

JM: sílbela... chiflala

 

EA: soplar... soplar

 
Aquí se juega con el plato aireado de huevos "soufflé"
y el verbo soplar.
Y el plato similar de huevos pero sin airear llamado "omelette".
JM: soufflé

JM: soplar

CP: ¡Ah!... Omelette
 

DR: Les Nuits de Paris

DR: Las Noches de París

 

CN: Había una "Les Nuits de París"... una que hacía "Tariram tariram tariram tarí"...

CN: Había una "Les Nuits de París"... una que hacía "Tariram tariram tariram tarí"...

DR: Qu'est-ce que vous chiment? Alors, qu'est-ce qu'il passe?

DR: ¿Qué chismean? Ahora, ¿qué pasa?

CN: Oui!

DR: C'est bien?

CN: Oui!

DR: Moi, je commence?

CN: Oui.

DR: Bien sûr?

CN: Of course

DR: Passe-partout?

CN:Passe-partout

CN: Sí

DR: ¿está bien?

CN: ¡Sí!

DR: ¿empiezo?

CN: Sí

DR: ¿Seguro?

CN: Por supuesto

DR: Passe-partout?

CN: Passe-partout

 
El Passepartout es una hoja de cartulina con un recorte,
se usa como marco de una fotografía debajo de un cristal.

DR: Un, deux, trois...

DR: Un, dos, tres…

 

(Les Luthiers comienzan a tocar una canción)

 

DR: Non, non, non, non, non, parez, parez, parez... Parez, sordes! Qu'est-ce que c'est ça?

DR: No, no, no, ¡Paren! ¡Paren! ¡Paren, sordos! ¿Qué es eso?

CN: Les Nuits de Paris

CN: "Las noches de París"

Aquí se juega con la palabra "cuatro" en francés que se dice "catre". Ellos interpretan "la menor, de a tres por catre", y se escandalizan.

DR: C'est "Les Nuits d'Istambul", que "Les Nuits de Paris".
Les Nuits de Paris, une chanson d'amour, la mineur, trois pour quatre

DR: eso es "Las noches de Estambul", que "Las noches de París".
"Las noches de París", una canción de amor, la menor, tres por cuatro

EA: ¡¡¿¿Qué??!!

EA: ¡¡¿¿Qué??!!

DR: La mineur, trois pour quatre

DR: La menor, tres por cuatro

 

CN: Les Nuits de Paris!

DR: Alors!

CN: ¡Las Noches de París!

DR: ¡Entonces!

CN: ¡Ya la tengo! Tariram tariram...

DR: Alors, ¿vous la savez o non la savez? Ne me freguez!

DR: Entonces, ¿ustedes la saben o no la saben? ¡No me engañen!

"Fregar" es (en varios países) en lenguaje coloquial engañar

CN: Oui

DR: Oui que?

CN: Si

DR: ¿Si qué?

 

CN: Que la chanson, of course, passe-partout

CN: Que la canción, por supuesto, passe-partout.

DR: Un, deux, trois

(Les Luthiers comienzan a tocar otra canción)

DR: un, dos, tres…

DR: Non... non... non.... Non, ce n'est pas une tarentelle! animaux! sauvages! brut! demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un comine, alors pour nous c'est trop difficile on entonner la chanson...

DR: No, no, no... ¡no es una tarantela! ¡Animales, salvajes, brutos, medio-secos! Ustedes disculparán... no ensayamos un comino. Entonces para nosotros es muy difícil cantar la canción...

 
Los insultos en francés
también son los nombres
de distintas variedades de vinos.

CN: ¡Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! ¡Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les Nuits d'Istambul", ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convienne, monsieur... ¡Nous avons marre de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est la chanson "Les Nuits de Paris", monsieur, ¡sacré bleu!

CN: ¡Pero válgame Dios! ¡Es suficiente, señor! ¡Cómo puede molestar con su canción! ¡Ni las "Noches de Estambul", ni la tarantela, ni otra canción lo conforma! ¡Estamos hartos de tocar sin cesar! ¿Cuál es "Las noches de París", cielo santo!

DR: Alors, ¡vous parlez français!

CN: No...

DR: Pero, ¡usted habla francés!

CN: No...

 

DR: En español, écoutez bien... "Las Noches de París".

 

CN: Las Noches de París... Las Noches... ¡Las Noches de París!... ¡Haberlo dicho antes, huevón! Claro, pero no es "Les Nuits de Paris", no, no, no: "Les Nosh de Paris", "Les Nosh"... lo que pasa es que lo pronuncia mal y no se le entiende.

 

EA: Claro, pero ahora no hay ningún problema. Maestro, larguez vous.


"largá" es lunfardo,
que significa "comenzá"

DR: Pardon?

DR: ¿Perdón?

 

JM: Comenzon

JM: Comience

Daniel se enoja con el "chantón" porque interpreta que le dicen "chanta", que es un insulto lunfardo que significa ventajero, oportunista, simulador que pretende ser lo que no es.

DR: ¿Comezón?

CN: No, chantón, chantón

CN: No, cante, cante

JM: Champignon

CL: ¡Ah! ¡Omelette de champignon!

 

EA: Eh... que cant... que empiez...
¡dale, gordito!

 

DR: Un, deux, trois
Ah Paris!
Oh Paris!
Eh! Paris.

Les nuits de Paris...
quelle obscurité papitó.

La place Pigalle,
La place Mazas,
La place D'Alma,
La place Bulnes,
La place Italie...

DR: un, dos, tres
Ah París!
Oh París!
Eh!! París.

Las noches de París...
que oscuridad, papito.

La plaza Pigalle,
La plaza Mazas,
La plaza D'Alma,
La plaza Bulnes,
La plaza Italia...
 

Mujeres de París
cuando lucen su bella silhouette
ostentan su élégance
a las cinco, a las seis y a las siette

Mujeres de París
cuando lucen su bella silueta
ostentan su elegancia
a las cinco, a las seis y a las siete
 

Beldades de la France
con soutien, con corset,
oh que belles!
a mí me hacen feliz
sin soutiens, sin corset, naturelles.

Beldades de Francia
con soutien, con corset,
¡Oh que bellas!
a mí me hacen feliz
sin soutiens, sin corset, naturales.
 

En Les Champs Élysées
conocí a Geraldine
me miró, la miré
Oh mon Dieu! que boudin

En Los Campos Eliseos
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mi Dios! que budín

Budín se le decía en lunfardo
a una chica muy linda

Un pirop, un clavel
deux champagnes
y al hotel.

Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
Y quatre mil francs!!

Un piropo, un clavel
dos champanes
y al hotel.

Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡Y cuatro mil francos!!

 


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 73" (1973)
"Viejos Fracasos" (1976)
"Humor Dulce Hogar" (1985)
Fuera de programa en:
"Viegésimo Aniversario" (1987)

Videograbación:
DVD 6 "Humor Dulce Hogar"
DVD 10 "Viejos Fracasos"

Les Luthiers online


Les Luthiers online