MM: A continuación, y prosiguiendo el presente recital... (le
hablan al oído)
Señoras, señores, para nosotros esta es una noche muy especial.
Tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir
con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones
de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend.
Constantemente llegan noticias de toda Europa, no solo de Francia, del
éxito, del gran éxito de los discos, los recitales, de ese
gran artista, ese gran cantante que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y
hoy aquí tenemos la gran alegría, y bueno, también,
por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.
(sube
Rabinovich desde la platea al escenario)
DR: Bonsoir,
Mesdames et Messieurs. Je suis émotionné. Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être
ici, à Bogotá. À tout à l'heure, aujourd'hui...
à tout à l'heure aujourd'hui. Moi, je suis orgoullose de piser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.
EA: Ah, sí, Les Luthiers, entendí.
DR: Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et abusant de votre patience,
je chanterai pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et pourquoi me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson
d'amour très fameuse, conoçu, connue, coné,
coná... fameuse. J'espère que vous disfrutez,
et le nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de
Paris".
CN: ¿Eh?
EA: ¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción,
pero si usted la canta lo acompañamos y...
CN: Claro, para darnos una idea...
DR: Non, non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement Français.
LP: ¿En qué habla el francés éste?
JM: En francés.
CN: ¿Francés?
DR: Oui, monsieur.
CN: Jorge habla francés.
JM: Sí, pero muy poco.
CN: Fue a la Alianza.
JM: Sí, pero un día solamente.
EA: Vos preguntale cómo es la canción.
JM: Eh... monsieur!
DR: ¿Oui?
JM: Eh
comment... allez - vous? ¡Me acordé!
DR: Bien, merci, monsieur. Je suis très bien; un petit fatigué
pour le voyage, et reventé de chaleur.
CN: No, no, no, no, que la canción, que cómo es la canción.
EA: Que la tararee.
CN: Eh... s'il vous plaît, "tararier"
la
chanson
DR: Eh?
CN: Tararier, la...
DR: Qu'est-ce que c'est "tararier"?
CN: "Tararier", eh... ¿cómo se dice?
"tararier"... cuando uno... aaaaa, ¿eh? así...
JM: S'il vous plaît, "silbons" la chanson.
DR: Oui, très bonne, monsieur; très très bonne,
¿s'il est bonne? Oui.
JM: No... "chiflez".
DR: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous chiment?
CN: Oui! Oui!
DR: Oui?
CN: ¡Oui!
DR: Oui, oui?
CN: ¡Oui, oui!
DR: Alors... mois, je commence?
CN: Oui.
DR: Bien sûr?
CN: Of course.
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout.
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers ataca una melodía)
Non, non, non, parez, parez. ¿Qu'est-ce que cette pendejade?
CN: "Les nuits de Paris"
DR: C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris".
Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...
Les Luthiers: ¿Eh?!
DR: La mineur, trois pour quatre.
LL: Ah, de tres por cuatro.
DR: Alors, ¿vous la savez o non la savez?
CN: Oui.
DR: Oui, ¿qué?
CN: La chanson... que of course, passe-partout.
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers ataca otra melodía)
Non, non, non.... c'est pas une tarentelle italienne!.....Animaux!,
sauvages!, brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un cul, alors... ce n'est pas possible pour nous...
CN: Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez
emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni
la tarentelle, ni une autre chanson ne vous convienne, monsieur... Nous
avons marre de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est "Les nuits
de Paris", sacré bleu!
DR: Alors, vous parlez Français!
CN: No...
¡Es que no lo entiendo, no lo entiendo!
EA: ¿Su merced no sabe un "chansón" en
español?
DR: Oui, je sais une chanson en espagnol.
CN: ¿Y por qué no canta ésa?
DR: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la
lettre...
CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y,
comme se llamme?
DR: ¿Eh?
CN: Que comme se llamme, comme se...
EA: Le titule.
DR: Ah, le titule!... "Comme se llamme"... Las
nochés de Paris.
CN: ¡Ah sí, las noches de París!
EA: No hay ningún problema.
EA: Maître... "commenzons"
CN: Lo que él quiere decir es que usted ..."empezóns"
DR: Un, deux, trois... Aujourd'hui!
Ah, las noches de París... París y tú. Por aquellos
bulevares nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...
CN: ¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!
DR: Por aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...
CN: No, no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.
DR: ¡Magia, magia! Oh, París y tú, cuántos
gecuegdos... gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos...
gegegods... cuántos gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga....
¡Magia!
París, la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y mis manos, tocando el seno...
CN: ¡No!, el Sena, el río...
DR: Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...
CN: ¡No, no!, por que rías, rías...la risa...
DR: En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...
CN: ¡No, no! ¡Hermosa y triste!
DR: Eres precioso...
CN: No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.
DR: Eres muy bello...
CN: ¡No!,
¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!
DR: Y yo te quiero "mucha"
No logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato al que tú me sometes,
te suplico que no me destetes...
CN: ¡Detestes!
DR: ¡Destestes!
CN: ¡Detestes!
DR: ¡Destestes!
CN: ¿Qué "destestes"? ¡Detestes!
DR: Dedetedés, dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes,
¿qué te metes?, se que te seques, que te seques el, te
deses el, que me, que, me, pere... ¡Magia!
Oigo alejarse tu bus...
CN: ¡Tu voz!
DR: Diciendo: no volveré atroz...
CN: ¡Atrás!
DR: Pero igual, dolorida es tos...
CN: ¡Estás!
DR: Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.
CN: ¡Atroz!
|