Les
Nuits de Paris
(Chanson
francesa)
|
|
"Humor
dulce hogar"
Teatro Colón, Bogotá, Colombia, 12 de Abril, 1986.
|
(En bastardilla figuran las palabras que no pertenecen ni al francés
ni al español,
sino que son "cocoliche", una palabra española afrancesada)
|
Texto
original
|
Traducción
|
Chistes
bilingües
|
MM: A continuación, y prosiguiendo el presente recital... (le
hablan al oído)
Señoras, señores, para nosotros esta es una noche muy
especial. Tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos
a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas
promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude
Trémend. Constantemente llegan noticias de toda Europa, no solo
de Francia, del éxito, del gran éxito de los discos, los
recitales, de ese gran artista, ese gran cantante que sin duda es Jean-Claude
Trémend. Y hoy aquí tenemos la gran alegría, y
bueno, también, por qué no, el orgullo de contar con la
presencia... de su cuñado.
Músicos: ¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar.
(Entra Tremend)
|
|
Tremend es un juego
por "tremendo".
|
DR: Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis émotionné.
Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est
un grand honneur être ici, à Bogotá. À tout
à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui.
Moi, je suis orgueilleux de pisser cet éscenaire, avec
la compagnie de Les Luthiers.
|
DR: Buenas noches, damas y caballeros. Estoy emocionado. Estoy recién
llegado de Paris, y para mí es un gran honor, una satisfacción
estar aquí, en Bogotá. Hasta luego, hoy
hasta luego,
hoy. Yo estoy orgulloso de orinar este escenario con la compañía
de Les Luthiers.
|
Juego con la similitud de " pisser "
en francés y "pisar" en español
|
EA: Ah,
sí, Les Luthiers, entendí.
|
|
|
DR:Abusant
de la compagnie de Les Luthiers, et abusant de votre patience, je chanterai
pour vous une chanson que me récuèrde très
a Paris. ¿Et pourquoi me récuèrde très
a Paris? Parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson d'amour
très fameuse, conoçu, connue, coné, coná...
fameuse. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la
chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".
|
DR : Abusando
de la compañía de Les Luthiers y abusando de vuestra paciencia,
cantaré para ustedes una canción que me recuerda mucho
a París. ¿Y porqué me recuerda mucho a París?
Porque es una canción parisina, una canción de amor muy
famosa, muy conocida, con, con... famosa. Espero que ustedes disfruten,
y el nombre de la canción... el nombre de la canción...
el nombre: "Las noches de Paris".
|
Juego con la palabra "conocido" en francés que se pronuncia
"conú". Entonces dice "conosú"
"con ú", "con é", "con a",
"con o".
|
CN: ¿Eh?
EA: ¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción,
pero si usted la canta lo compañamos y...
CN: Claro, para darnos una idea...
|
|
|
DR: Non,
non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement Français.
|
DR: No,
yo no los entiendo, yo hablo solo francés.
|
|
LP: ¿En
qué habla el francés éste?
JM: En
francés.
CN: ¿Francés?
|
|
|
DR: Oui,
monsieur.
|
DR: Sí,
señor
|
CN: ¡Jorge
habla francés!
JM: Sí,
pero muy poco.
CN: Fue
a la Alianza.
JM: Sí,
pero un día solamente.
EA: Vos
preguntale cómo es la canción.
|
|
JM: Eh...
monsieur!
|
JM : eh...
señor!
|
|
DR: ¿Oui?
|
DR: Si?
|
|
JM: Eh
comment... allez- vous? ¡Me acordé!
|
JM: ¿Cómo...
está usted? ¡Me acordé!
|
DR: Bien,
merci, monsieur. Je suis très bien; un petit fatigué pour
le voyage, et reventé de chaleur.
|
DR: Bien,
gracias. Estoy bien, un poco fatigado por el viaje, y reventado de calor
pero bien.
|
|
CN: No,
no, no, no, que la canción, que cómo es la canción.
EA: Que
la tararee.
|
|
|
CN: Eh...
s'il vous plaît, "tararier"
la chanson
|
CN: Eh...
por favor, "tararear"
la canción
|
DR: Eh?
CN:
Tararier, la...
|
|
DR: Qu'est-ce
que c'est "tararier"?
|
DR: ¿Que
es "tararier"?
|
|
CN: "Tararier",
eh... ¿cómo se dice? "tararier"... cuando
uno... aaaaa, ¿eh? así...
|
|
JM: S'il
vous plaît, "silbons" la chanson.
DR: Oui,
très bonne, monsieur; très très bonne, ¿s'il
est bonne? Oui.
|
JM: Por
favor, silbar la canción.
DR: Si, muy buena, señor. ¿Si es buena? Si...
|
Aquí
se juega con la similitud
de "silbar" afrancesado en "silbon"
y la pregunta en francés
"si es buena",
o sea "s´il est bonne"
|
JM: No...
"chiflez".
DR: Les
nuits de Paris... qu'est-ce que vous chiment?
|
JM: No...
chiflala
DR: Les
Nuits de Paris... ¿Qué comentan?
|
|
CN: Oui!
Oui!
DR: Oui?
CN: Oui!
DR: Oui,
oui?
CN: ¡Oui,
oui!
DR: Alors...
moi, je commence?
|
CN: ¡Si!
¡Si!
DR: ¿Si?
CN: ¡Si!
DR: ¿Si,
si?
CN: ¡Si,
si!
DR: Entonces,
¿empiezo?
|
|
CN: Oui.
DR: Bien
sûr?
CN: Of
course.
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout.
DR: Un,
deux, trois...
|
CN: Si
DR: ¿Seguro?
CN: Por
supuesto
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout
DR: Un,
dos, tres
|
Passepartout
es una hoja de cartulina con un recorte, se usa como marco
de una fotografía debajo de un cristal.
Juega con que se entienda
"¿de acuerdo para todos?"
|
(Les
Luthiers ataca una melodía)
|
|
|
Non, non,
non, parez, parez. ¿Qu'est-ce que cette pendejade?
|
DR: No,
no, no, ¡Adornen! ¡Adornen!¿Qué es esa chiquilinada?
|
Verbo
parer en francés significa adornar, y no "interrumpir algo".
|
CN: "Les
nuits de Paris"
DR: C'est
"Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris".
Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...
|
CN: "Las
noches de Paris"
DR: eso
es "Las noches de Estambul", que "Las noches de Paris".
"Las noches de Paris", una canción de amor, la menor,
tres por cuatro.
|
|
Todos:
¿Eh?!
DR: La
mineur, trois pour quatre.
|
DR: La menor, tres por cuatro
|
Aquí
se juega con la palabra "cuatro" en francés que se dice
"catre". Ellos interpretan "la menor, de a tres por catre",
y se escandalizan.
|
Todos:
Ah, de tres por cuatro.
|
|
|
DR: Alors,
¿vous la savez o non la savez?
CN: Oui.
DR: Oui,
¿qué?
CN: La
chanson... que of course, passe-partout.
|
DR: Entonces,
¿ustedes la saben o no la saben?
CN: Si
DR: ¿Si
qué?
CN: Que
la canción, por supuesto, passe-partout.
|
|
DR: Un,
deux, trois...
|
DR: un,
dos, tres
|
|
(Les
Luthiers ataca otra melodía)
|
|
|
DR: Non,
non, non.... c'est pas une tarentelle italienne!.....Animaux!, sauvages!,
brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé
un cul, alors... ce n'est pas possible pour nous...
|
DR: No,
no, no... ¡no es una tarantela! ¡Animales, salvajes, brutos,
medio-secos! Ustedes disculparán... no ensayamos un culo. Entonces
para nosotros es imposible cantar la canción...
|
Los
insultos en francés también son los nombres de distintas
variedades de vinos.
|
CN: Mais,
tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez emmerder
avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle,
ni une autre chanson ne vous convienne, monsieur... Nous avons marre
de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris",
sacré bleu!
|
CN: ¡Pero
válgame Dios! ¡Es suficiente, señor! ¡Cómo
puede molestar con su canción! ¡Ni las "Noches de
Estambul", ni la tarantela, ni otra canción lo conforma!
¡Estamos hartos de tocar sin cesar! ¿Cuál es "Las
noches de Paris", cielo santo?
|
|
DR: Alors,
vous parlez Français!
|
DR:
Pero, ¡usted habla francés!
|
|
CN: No...
¡Es que no le entiendo, no le entiendo!
EA: ¿Su
merced no sabe un "chansón" en español?
|
|
|
DR: Oui,
je sais une chanson en espagnol.
|
DR:
Si, yo sé una canción en español.
|
|
CN: ¿Y
por qué no canta ésa?
|
|
|
DR: Non,
non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre...
|
DR:
No, no, no, me confundo, yo no sé bien la letra...
|
Aquí Carlitos hace gala de su pobre francés, interpretando
que "je ne sais bien" es "yo no sé bien". El
"pas" que forma parte de la negación, fue unido a las
dos palabras siguientes para formar el "palaletre".
|
CN: ¡Y
cántela sin el "palaletre"! Y, comme se llamme?
DR: ¿Eh?
|
CN:
¡Y cántela sin el "palaletre"!
|
CN: Que
comme se llamme, comme se...
EA: Le
titule.
DR: Ah,
le titule!... "Comme se llamme"... " Las nochés
de Paris ".
|
CN:¿que,
cómo se llama?
EA: El título
DR: ah,
¡el título! "Como se llamme!" "Las nochés
de París".
|
En
realidad en francés "título"
no se dice "titule" sino "titre"
|
CN: ¡Ah
sí, "las noches de París"!
EA: No
hay ningún problema.
|
|
|
EA: Maître...
"commenzons"
|
|
|
CN: Lo
que él quiere decir es que usted ..."empezóns"
|
|
|
DR:
Un, deux, trois... Aujourd'hui!
|
DR:
Un, dos, tres... ¡Hoy!
|
|
Ah, las
noches de París... París y tú. Por aquellos bulevares
nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...
CN: ¿Eh?
Ah, no.... ¡estaban a gusto!
DR: Por
aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...
CN: No,
no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.
DR: ¡Magia,
magia! Oh, París y tú, cuántos gecuegdos... gecueg...
cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... cuántos
gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga....
¡Magia!
París,
la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y mis manos, tocando el seno...
CN: ¡No!,
el Sena, el río...
DR:
Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...
CN: ¡No,
no!, por que rías, rías...la risa...
DR:
En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste...
CN: ¡No,
no! ¡Hermosa y triste!
DR: Eres
precioso...
CN: No,
no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.
DR: Eres
muy bello...
CN: ¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con
la a!
DR: Y
yo te quiero "mucha"
No
logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato al que tú me sometes,
te suplico que no me destetes...
CN: ¡Detestes!
DR: ¡Destestes!
CN: ¡Detestes!
DR: ¡Destestes!
CN: ¿Qué
"destestes"? ¡Detestes!
DR: Dedetedés,
dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes, ¿qué
te metes?, se que te seques, que te seques el, te deses el, que me,
que, me, pere... ¡Magia!
Oigo
alejarse tu bus...
CN: ¡Tu
voz!
DR:
Diciendo: no volveré atroz...
CN: ¡Atrás!
DR: Pero
igual, dolorida es tos...
CN: ¡Estás!
DR:
Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.
CN: ¡Atroz!
|
|
Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 73"
(1973)
"Viejos Fracasos"
(1976)
"Humor Dulce Hogar"
(1985)
Fuera
de programa en:
"Viegésimo
Aniversario" (1987)
Videograbación:
DVD 6 "Humor Dulce
Hogar"
DVD 10 "Viejos
Fracasos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|