Les Nuits de Paris
(Chanson francesa)

"Humor dulce hogar"
Teatro Colón, Bogotá, Colombia, 12 de Abril, 1986.


(En bastardilla figuran las palabras que no pertenecen ni al francés ni al español,
sino que son "cocoliche", una palabra española afrancesada)

Texto original
Traducción
Chistes bilingües


MM: A continuación, y prosiguiendo el presente recital... (le hablan al oído)
Señoras, señores, para nosotros esta es una noche muy especial. Tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Trémend. Constantemente llegan noticias de toda Europa, no solo de Francia, del éxito, del gran éxito de los discos, los recitales, de ese gran artista, ese gran cantante que sin duda es Jean-Claude Trémend. Y hoy aquí tenemos la gran alegría, y bueno, también, por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.

Músicos: ¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar.

(Entra Tremend)

 


Tremend es un juego
por "tremendo".


DR: Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis émotionné. Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être ici, à Bogotá. À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui. Moi, je suis orgueilleux de pisser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.


DR: Buenas noches, damas y caballeros. Estoy emocionado. Estoy recién llegado de Paris, y para mí es un gran honor, una satisfacción estar aquí, en Bogotá. Hasta luego, hoy… hasta luego, hoy. Yo estoy orgulloso de orinar este escenario con la compañía de Les Luthiers.


Juego con la similitud de " pisser "
en francés y "pisar" en español

EA: Ah, sí, Les Luthiers, entendí.

 

DR:Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et abusant de votre patience, je chanterai pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et pourquoi me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson d'amour très fameuse, conoçu, connue, coné, coná... fameuse. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris".

DR : Abusando de la compañía de Les Luthiers y abusando de vuestra paciencia, cantaré para ustedes una canción que me recuerda mucho a París. ¿Y porqué me recuerda mucho a París? Porque es una canción parisina, una canción de amor muy famosa, muy conocida, con, con... famosa. Espero que ustedes disfruten, y el nombre de la canción... el nombre de la canción... el nombre: "Las noches de Paris".

 

 

 


Juego con la palabra "conocido" en francés que se pronuncia "conú". Entonces dice "conosú"
"con ú", "con é", "con a", "con o".

CN: ¿Eh?

EA: ¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta lo compañamos y...

CN: Claro, para darnos una idea...

 

DR: Non, non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement Français.

DR: No, yo no los entiendo, yo hablo solo francés.

LP: ¿En qué habla el francés éste?

JM: En francés.

CN: ¿Francés?

 

DR: Oui, monsieur.

DR: Sí, señor

CN: ¡Jorge habla francés!

JM: Sí, pero muy poco.

CN: Fue a la Alianza.

JM: Sí, pero un día solamente.

EA: Vos preguntale cómo es la canción.

JM: Eh... monsieur!

JM : eh... señor!

DR: ¿Oui?

DR: Si?

JM: Eh… comment... allez- vous? ¡Me acordé!

JM: ¿Cómo... está usted? ¡Me acordé!

DR: Bien, merci, monsieur. Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur.

DR: Bien, gracias. Estoy bien, un poco fatigado por el viaje, y reventado de calor… pero bien.

CN: No, no, no, no, que la canción, que cómo es la canción.

EA: Que la tararee.

CN: Eh... s'il vous plaît, "tararier"… la chanson…

CN: Eh... por favor, "tararear"… la canción…

DR: Eh?

CN: Tararier, la...

DR: Qu'est-ce que c'est "tararier"?

DR: ¿Que es "tararier"?

CN: "Tararier", eh... ¿cómo se dice? "tararier"... cuando uno... aaaaa, ¿eh? así...

JM: S'il vous plaît, "silbons" la chanson.

DR: Oui, très bonne, monsieur; très très bonne, ¿s'il est bonne? Oui.

JM: Por favor, silbar la canción.

DR: Si, muy buena, señor. ¿Si es buena? Si...

Aquí se juega con la similitud
de "silbar" afrancesado en "silbon"
y la pregunta en francés
"si es buena",
o sea "s´il est bonne"

JM: No... "chiflez".

DR: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous chiment?

JM: No... chiflala

DR: Les Nuits de Paris... ¿Qué comentan?

CN: Oui! Oui!

DR: Oui?

CN: Oui!

DR: Oui, oui?

CN: ¡Oui, oui!

DR: Alors... moi, je commence?

CN: ¡Si! ¡Si!

DR: ¿Si?

CN: ¡Si!

DR: ¿Si, si?

CN: ¡Si, si!

DR: Entonces, ¿empiezo?

CN: Oui.

DR: Bien sûr?

CN: Of course.

DR: Passe-partout?

CN: Passe-partout.

DR: Un, deux, trois...

CN: Si

DR: ¿Seguro?

CN: Por supuesto

DR: Passe-partout?

CN: Passe-partout

DR: Un, dos, tres…

Passepartout es una hoja de cartulina con un recorte, se usa como marco
de una fotografía debajo de un cristal.
Juega con que se entienda
"¿de acuerdo para todos?"

(Les Luthiers ataca una melodía)

Non, non, non, parez, parez. ¿Qu'est-ce que cette pendejade?

DR: No, no, no, ¡Adornen! ¡Adornen!¿Qué es esa chiquilinada?

Verbo parer en francés significa adornar, y no "interrumpir algo".

CN: "Les nuits de Paris"

DR: C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre...

CN: "Las noches de Paris"

DR: eso es "Las noches de Estambul", que "Las noches de Paris". "Las noches de Paris", una canción de amor, la menor, tres por cuatro.

Todos: ¿Eh?!

DR: La mineur, trois pour quatre.



DR: La menor, tres por cuatro

Aquí se juega con la palabra "cuatro" en francés que se dice "catre". Ellos interpretan "la menor, de a tres por catre", y se escandalizan.

Todos: Ah, de tres por cuatro.


DR: Alors, ¿vous la savez o non la savez?

CN: Oui.

DR: Oui, ¿qué?

CN: La chanson... que of course, passe-partout.

DR: Entonces, ¿ustedes la saben o no la saben?

CN: Si

DR: ¿Si qué?

CN: Que la canción, por supuesto, passe-partout.

DR: Un, deux, trois...

DR: un, dos, tres…

(Les Luthiers ataca otra melodía)

DR: Non, non, non.... c'est pas une tarentelle italienne!.....Animaux!, sauvages!, brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un cul, alors... ce n'est pas possible pour nous...

DR: No, no, no... ¡no es una tarantela! ¡Animales, salvajes, brutos, medio-secos! Ustedes disculparán... no ensayamos un culo. Entonces para nosotros es imposible cantar la canción...

Los insultos en francés también son los nombres de distintas variedades de vinos.

CN: Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle, ni une autre chanson ne vous convienne, monsieur... Nous avons marre de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacré bleu!

CN: ¡Pero válgame Dios! ¡Es suficiente, señor! ¡Cómo puede molestar con su canción! ¡Ni las "Noches de Estambul", ni la tarantela, ni otra canción lo conforma! ¡Estamos hartos de tocar sin cesar! ¿Cuál es "Las noches de Paris", cielo santo?


DR: Alors, vous parlez Français!

DR: Pero, ¡usted habla francés!

CN: No...
¡Es que no le entiendo, no le entiendo!

EA: ¿Su merced no sabe un "chansón" en español?

DR: Oui, je sais une chanson en espagnol.

DR: Si, yo sé una canción en español.

CN: ¿Y por qué no canta ésa?

DR: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre...

DR: No, no, no, me confundo, yo no sé bien la letra...

Aquí Carlitos hace gala de su pobre francés, interpretando que "je ne sais bien" es "yo no sé bien". El "pas" que forma parte de la negación, fue unido a las dos palabras siguientes para formar el "palaletre".

CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, comme se llamme?

DR: ¿Eh?

CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"!

CN: Que comme se llamme, comme se...

EA: Le titule.

DR: Ah, le titule!... "Comme se llamme"... " Las nochés de Paris ".

CN:¿que, cómo se llama?

EA: El título

DR: ah, ¡el título! "Como se llamme!" "Las nochés de París".

En realidad en francés "título"
no se dice "titule" sino "titre"

CN: ¡Ah sí, "las noches de París"!

EA: No hay ningún problema.

EA: Maître... "commenzons"

CN: Lo que él quiere decir es que usted ..."empezóns"

DR: Un, deux, trois... Aujourd'hui!
DR: Un, dos, tres... ¡Hoy!

Ah, las noches de París... París y tú. Por aquellos bulevares nuestras almas gemelas... Esteban Augusto...

CN: ¿Eh? Ah, no.... ¡estaban a gusto!

DR: Por aquellas callejuelas, rodeados por la mafia...

CN: No, no, ¿qué mafia? No, la magia, la magia.

DR: ¡Magia, magia! Oh, París y tú, cuántos gecuegdos... gecueg... cuántos gecueg... gecueg... cuegdos... gegegods... cuántos gecueggggaga... gggguagagaga... gggggguagagaga....
¡Magia!

París, la noche y tú,
una barca, y la luna llena,
tu regazo, tibio y sereno,
y mis manos, tocando el seno...

CN: ¡No!, el Sena, el río...

DR: Te ruego, vuelve a mí
y tendremos pasión y alegrías,
perdóname y vuelve a mi lado,
ya verás cuánto haré porquerías...

CN: ¡No, no!, por que rías, rías...la risa...

DR: En un triste atardecer
con gesto altivo partiste,
y así la espalda me diste,
pero cuando te alejaste
yo te vi hermoso traste.
..

CN: ¡No, no! ¡Hermosa y triste!

DR: Eres precioso...

CN: No, no, no... ¡precio-sa! Es una da-ma.

DR: Eres muy bello...
CN: ¡No!, ¡bella!, ¡bella!, ¡a!, ¡con la a!

DR: Y yo te quiero "mucha"

No logro comprender
el desprecio en tus ojos celestes,
el maltrato al que tú me sometes,
te suplico que no me destetes...

CN: ¡Detestes!

DR: ¡Destestes!

CN: ¡Detestes!

DR: ¡Destestes!

CN: ¿Qué "destestes"? ¡Detestes!

DR: Dedetedés, dedeté, dedetedetes, que se te detes, quetemetes, ¿qué te metes?, se que te seques, que te seques el, te deses el, que me, que, me, pere... ¡Magia!

Oigo alejarse tu bus...

CN: ¡Tu voz!

DR: Diciendo: no volveré atroz...

CN: ¡Atrás!

DR: Pero igual, dolorida es tos...

CN: ¡Estás!

DR: Pues la última vez que nos vimos
te causé un sufrimiento atrás.

CN: ¡Atroz!


Esta obra formó parte de los espectáculos:
"Recital 73" (1973)
"Viejos Fracasos" (1976)
"Humor Dulce Hogar" (1985)
Fuera de programa en:
"Viegésimo Aniversario" (1987)

Videograbación:
DVD 6 "Humor Dulce Hogar"
DVD 10 "Viejos Fracasos"

Les Luthiers online


Les Luthiers online