Il Figlio del Pirata
(Opereta cómica)

"I Musicisti y Las Óperas Históricas"
Auditorio Di Tella, Buenos Aires, Argentina, Julio, 1967
RELATOR (en off):
En toda Sevilla se murmura que el peregrino de Flandes, que desde hace un tiempo ronda las calles bajas de la ciudad, oculta sus intenciones y hasta miente respecto de su origen. Un misterioso gitano ha predicho que algo extraño ha de acontecer en Sevilla, en consecuencia, no sería nada raro que el peregrino fuera Rafaello de Cremona, y que su gran sombrero fuera una prenda a la vez sobria y elegante para disimular su verdadera identidad. En el castillo del Conde Salvador nadie presta oídos a tales habladurías. La Condesa Antonina observa la tormenta que se avecina y se sume en triste recuerdos. Evoca la noche en que un pirata intentó seducirla y el terror la estremece. Luego, el deshonor y un hijo, fruto de esa unión perversa, y el pirata que huyó riendo y el hijo que le fue robado y el Conde generoso que se unió a ella olvidando su pasado. Solo el recuerdo del hijo perdido empaña la felicidad de la Condesa junto a su esposo y a Bonifacio,hijo de ambos, legítimo. Rosendo, enigmático servidor del Conde, aparentemente fiel, con el pretexto de servir a la Condesa vigila los movimientos de ésta.

Entra Rosendo y echa una rápida mirada a los personajes, luego hace mutis. Antonina:
La tempestá é vicina... é vero.


Cruza la escena un rayo de utilería, sostenido por uno de los músicos.

Antonina:
¡Caracoles! ...domani no avrá sole.
¡Ah!, povera Antonina,

¡ah!, povera Antonina.

Ricordo quella notte
en que fui disonorata
per uno crudel pirata
y desde entonces tremo de pavor.

Nada sé del figlio amato
si está vivo o ben si é morto
si es alto, o bien si es corto
si es nariguto... o ñato.

Él pensará en sua madre
quella que lo ha parito
piangendo el pobrecito
despedazato il cuor
:
"Ay, mamá, que noche aquella
en que al mondo me lanzaste..."
Mas no fue culpa mía
fue culpa de un pirata
e dopo el gran canalla
ridendo, ridendo, se rajó
oh, oh, ridendo se rajó

Entra el Conde Salvador

Salvador:
Esposa mia amata
¿que fate qui sentata?


Antonina: nata


Salvador: Rispóndeme, parlate
y calma mia ansietate


Antonina: ¡Andate!


Salvador: Tanto dolor rivela il tuo sembiante
que ya non voglio que me parli más
lo indovino al vederti por delante
lo capisco al vederti por detrás


Los dos: Por detrás, por detrás
entran las palomas en el palomar
¡Ay, ay, ay! ¡Ay, ay, ay!
desde aquí las veo repichonear.


Suenan golpes a la puerta del castillo

Los dos: Chito, silenzio ¡la porta ha suonato!
chito, silenzio, ¿ perché suonará?

Será algún caminante
que se quiere albergar
Será algún caminante
que se quiere albergar


Entra Bonifacio


Bonifacio:¡Padre mío!

Salvador: ¡Oh!, ¿qui viene?

Antonina: Es tuo figlio, nostro nene.

Bonifacio: A la porta del castello
hay un huom con gran capello.


Lo ha sorprenduto una tormenta
el se ha perdutto y se lamenta
el poveretto pide pasare
e un colchonzino per dormitare


Antonina: Noi siamo hospitalari


Bonifacio: Andate

Salvador: ¡Adelante!
Tu le farai, le honori a questo huomo,
io tengo que facer y me las tomo.

Espectáculo:
Espectáculo:
Disco:

Relator en off: Marcos Mundstock
Rosendo: Gerardo Masana
Antonina: Ana María Osorio
Salvador: Marcos Mundstock
Bonifacio: Jorge Schussheim

Les Luthiers online