"Recital
73"
Teatro Lassalle, Buenos Aires, Argentina, Septiembre de 1973
(En bastardilla figuran las palabras que no pertenecen ni al francés
ni al español,
sino que son "cocoliche", una palabra española afrancesada)
Texto
original
Traducción
Chistes
bilingües
MM: Señoras, señores, para el conjunto de instrumentos
informales Les Luthiers, ésta es una noche muy especial, una
noche muy honrosa deberíamos decir. Quien está al tanto
de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente
el nombre de Jean-Claude Tremend. Las noticias que llegan constantemente
desde Francia, nos hablan del extraordinario éxito de los discos
y, sobre todo, los multitudinarios recitales en el célebre Olimpia
de París, de Jean-Claude Tremend. Y hoy aquí, en el Teatro
Lasalle, tenemos la gran alegría, y por qué no decirlo
también, el enorme orgullo de contar con la presencia... de su
cuñado.
Músicos: ¡Bravo maestro, bravo! Venga a cantar.
(Entra Tremend)
Tremend es un juego
por "tremendo".
DR: Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis émotionné.
Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est
un grand honneur, une grande satisfaction être ici, à la
République Argentine, ce beau pais ubiqué jusque
au cul du monde.
DR : Buenas noches, damas y caballeros. Estoy emocionado. Estoy recién
llegado de Paris, y para mí es un gran honor, una satisfacción
estar aquí, en la República Argentina, este hermoso país
ubicado justo en el culo del mundo.
Juego con la similitud
de las palabras francesas:
"coeur" y "cul" (corazón y culo)
EA: ¿¿Qué??
DR:
¡Ubiqué jusque au cur du monde!, au cur.
À tout à l'heure... le e u à tout
à l'heure. Moi, je suis orgullose de piser cet éscenaire
avec la compagnie de Les Luthiers. Abusant de la compagnie de Les Luthiers,
et de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me récuérde
très a Paris; me récuérde très a Paris
parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson très fameuse,
très conoçu, connu, conée. J'espère
que vous disfroutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson...
le nom: Les Nuits de Paris.
DR
: Ubicado justo en el corazón del mundo, en el corazón.
Hasta luego... has..ta..luego.
Yo estoy orgulloso de pisar este escenario con la compañía
de Les Luthiers. Abusando de la compañía de Les Luthiers
y de vuestra paciencia, cantaré para ustedes una canción
que me recuerda mucho a París; me
recuerda mucho a París porque es una canción parisina, una
canción muy famosa, muy conocida...
y el nombre de la canción...
el nombre de la canción...
el nombre: Las noches de París.
Juego con
la palabra "conocido"
en francés que se pronuncia "conú".
Entonces dice:
"conosú" "con ú", "con é"
EA: Maestro,
más o menos ¿cómo es la canción?
DR: En français, en français
DR: en francés, en francés
EA: ¿Más
o menós?
JM: ¿Cómo es?
DR: "Les
nuits de Paris"
DR : "Las
noches de París"
JM: Eh... comment... allez - vous?
JM : Eh como está usted?
DR: Bien;
merci, je suis bien, un petit fatigué pour le voyage... mais
bien, merci.
DR: Bien,
gracias. Estoy bien, un poco fatigado por el viaje, pero bien, gracias.
CN: S'il
vous plaît, tararier, la chanson, tararier.
CN: Por
favor, tararear la canción, tararear...
EA: ¡Ahí
está, ahí está!
JM: Silbon...
chiflez
JM: Sílbela...
chiflala
DR: Chiflez?
EA: Pero este tipo no sabe hablar en nada
DR: Les nuits de Paris
CN: Les nuits de Paris?
DR: Oui
CN: Había una "Les nuits de Paris"... una que "Tariram
tariram"...
DR: Moi,
je commence?
DR: Yo...
¿comienzo?
CN: Oui.
CN: Si
DR: Bien sûr?
DR: ¿Seguro?
CN: Of course
DR: Passe-partout?
CN: Passe-partout
Passepartout
es una hoja de
cartulina con un recorte,
se usa como marco de
una fotografía debajo de un cristal.
DR: Un,
deux, trois...
DR: Un,
dos, tres
(Les Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR: Non,
non, non, eh... ¡che! Qu'est-ce que c'est ça?
DR: Non,
non, non, eh... ¡che!
¿Qué es eso ?
CN: "Les nuits de Paris"
CN : " Las noches de París "
DR: C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris".
Les nuits de Paris, la mineur, trois pour quatre.
DR : eso es " Las noches de Estambul ", que " Las noches
de París ". Las noches de París, la menor, tres por
cuatro.
Aquí
se juega con la palabra
"cuatro" en francés que
se dice "catre".
Los músicos interpretan
"la menor, de a tres por catre",
y se escandalizan.
EA: ¡¡¿¿Qué??!!
DR: La mineur, trois pour quatre
DR: La menor, tres por cuatro.
EA: ¡Ah! El compás de tres por cuatro.
CN: Les
nuits de Paris! Tariram, tariram... !
CN: Las
noches de París! tariram, tariram...!
JM: Les
nuits de Paris! (tararea)
DR: Alors, vous la savez o non la savez?
DR: Entonces, ¿la saben o no la saben?
CN: Oui
CN: Si
DR:
Cochon?
DR: cerdo?
CN:
Cochon.
CN: cerdo.
DR: Un,
deux, trois
DR: un,
dos, tres
(Les
Luthiers comienzan a tocar otra canción)
DR: Non,
non, non.... ce n'est pas une tarentelle! Vous disculperez... nous n'avons
pas ensayé un caraille. Alors la chanson...
DR: No,
no, no... ¡no es una tarantela! Ustedes disculparán...
no ensayamos un carajo. Entonces la canción...
"carajo"
es un insulto en lunfardo
DR: Al
español... "las nochés de París".
Todos: ¡¡¡AAAHH!!
CN: Si, no hay problema. "Le nosh de París"...
qué "Les nuits"... "Le nosh".
EA: Claro,
esa la sabemos... ehhh, largué, largué...
EA: Claro,
esa la sabemos... ehhh, largá, largá...
"largá"
es lunfardo, que significa "comenzá"
DR: Largué
le nosh ?
DR: ¿largue
las noches?
CN: ¡Chantón!
CN: ¡cante!
Daniel
se enoja con el "chantón" porque interpreta
que le dicen "chanta",
que es un insulto lunfardo, significa: ventajero, oportunista, simulador
que pretende ser lo que no es.
EA: No
no no, eh.... que empiesse.... eh... y dale Cacho.
EA: No
no no, eh.... que empieze.... ehhh... y dale Cacho.
DR: Un,
deux, trois
Oh Paris, quelle merveille
oh Paris, quelle cité,
que jolie promenade
par Les Champs Elysées,
quel beauté les sandwiches,
du Café de la Paix
Paris... Moulin Rouge,
un touriste, une cocotte,
un champagne, de sourire
Eh garçon! L'addition
La nuit, la lune...
je t'aime, je t'adore,
l'amour quatre mil francs.
Paris, Paris, Paris,
la plus belle cité dans le monde,
Paris, Paris, Paris,
pour toi mon amour est profonde.
DR: Un,
dos, tres
¡Oh París! ¡Qué maravilla!
¡Oh París! ¡Qué ciudad!
¡Qué bonito paseo
por los Campos Elíseos!
¡Qué delicia los sándwiches,
del "Café de la Paix"!
París... Moulin Rouge
un turista, una muchachita,
Champán, sonrisas...
¡Eh, mozo, la cuenta!
La noche, la luna...
Te amo, te adoro,
el amor... cuatro mil francos.
París, París, París,
la ciudad más bella del mundo,
París, París, París,
mi amor por tí es profundo.
J'agnore
et je recuerde,
la délice de una lat de pâté,
que bon le camembert, l'ensalade, l'omelette, et le pan... francés.
Yo
añoro y recuerdo,
la delicia de una lata de paté,
qué bueno el Camembert,
la ensalada, el omelette y el pan... francés.
El
tipo de pan francés es el pan estándar de Argentina.
Quel beauté les autos, collectives hygiéniques,
un plaisir le métro,
et les ruines antiques.
¡Qué coches hermosos!
los limpios colectivos,
qué placer el subterráneo,
y las ruinas antiguas.
Alors,
la vérité,
je n'aguante cette cité reppelente,
la vida es très costosse,
y le Sena est très maloliente.
Ahora,
la verdad,
no me aguanto esta ciudad repelente.
La vida es muy costosa,
y el Sena maloliente.
La belle tour Eiffel
tiene tous les fierrós oxidés
et dans les restaurants
ils te sirven gâteau pour liebré.
La hermosa torre Eiffel
está toda oxidada
y en los restaurantes
te sirven gato por liebre.
gateaux
("gató")
es un postre riquísimo
Les mosquittes, cucaraches,
ils pouloulen par les rues,
les aragnes y éléphantes
van par les avenues;
Los mosquitos y cucarachas,
pululan por las calles,
las arañas y elefantes
van por las avenidas;
Les maisons y châteaux,
il n'y a pas bagnadères,
oh cité de Paris,
je t'aborresque,
je t'aborresque,
grand merde!
Las casas y los castillos,
no tienen bañaderas
¡Oh ciudad de París,
te aborrezco,
te aborrezco,
gran mierda!