MM: Señoras, señores, esta es una noche muy especial para nosotros, tenemos un motivo particular de alegría, y lo vamos a compartir con todos ustedes. Quien está al tanto de las últimas promociones de cantantes franceses conoce seguramente el nombre de Jean-Claude Tremend. Constantemente llegan noticias del éxito de los discos, los recitales de ese gran cantante, ese gran artista que sin duda es Jean-Claude Tremend. Y esta noche aquí tenemos la gran alegría, bueno, y también por qué no, el orgullo de contar con la presencia... de su cuñado.
DR: Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis emocioné. Je suis recient arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur, une grande satisfaction visiter Buenos Aires, cette belle cité, ubiqué juste au cul du monde... ubiqué juste au coer du monde. À toute àl'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujoutd'hui . Mois, je suis orgullos de piser cette escenaire, avec la compagnie de Les Luthiers.
EA: Les Luthiers, entendí.
DR: Abusand de la compagnie de Les Luthiers, et abusand de votre patience, je chanterais pour vous une chanson que me recorde très a Paris, une chanson d'amour très famose, conoçue, conu, coné, cona... famose. J'espere que vous disfroute, et le nom de la chanson, le nom de la chanson... "Les nuits de Paris"
(Risas nerviosas de Les Luthiers)
EA: Eh! Maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta un poquitín...
DR: Non, non, non, je ne comprends pas, mois je parle seulement français.
EA: ¿En qué habla el francés este?
CNC: Francés?
DR: Oui, monsieur.
CNC: Jorge habla francés.
JM: Pero muy poco...
CNC: Fue a la Alianza
JM: Un día solamente. Monsieur!
DR: Oui?
JM: Comment... allez - vous?
DR: Je suis très bien; très très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur.
EA: Decile que la tararee.
CNC: S'il vous plaît, tararier, la chanson, tararier.
DR: Tararier... que est-ce que c'est "tararier"?
CNC: (Tararea) Eh...
JM: Silbon la chanson
DR: Oui, très bonne.
JM: No, no, no.
DR: Si elle est bonne?
JM: No... chiflez
DR: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous [ti mente]?
CNC: Oui!
DR: Oui, alors... Mois, je commence?... Bien sûr?
CNC: Of course
DR: Passe-partout?
CNC: Passe-partout
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers comienzan a tocar una canción)
DR: Non, non, non, parez, parez, parez.
Qu'est-ce que c'est ça?
CNC: Les nuits de Paris
DR: C'est "Les nuits d'Istambul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour
quatre...
EA: ¿Qué?
DR: la mineur, trois pour quatre... alors vous la connais, o vous la connais pas?
CNC: Oui
DR: Oui, que?
CNC: La chanson, que of course, passe par tout.
DR: Un, deux, trois...
(Les Luthiers comienzan a tocar otra canción)
DR: Non, non, non.... c'est pas une tarentelle!
...bande d'animaux, sauvages! brutes! demi-sec!
Vous discoulpairez... nous n'avons pas ensayé un caraille.
CNC: Mais tonnerre de Dieu, cela suffit monsieur!
Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson?
Ni Les nuits d'Istanbul, ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convient monsieur...nous avons marre de jouer sans cesse!..Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacrebleu?
DR: Mais vous parlez français!
CNC: No...
DR: En espagnol. Las noches de París
CNC: Las noches de París...
Haberlo dicho antes macho. Pero lo pronuncia mal.
Es "Le Nosh de París"... Le nosh.
EA: Larguez vous
CNC: Quiere decir que usted la chanton.
JM: Comenzon.
EA: Que empices... que empies... Dale Cacho.
DR: Un, deux, trois.
Ah París.
Ah París. oh! París
¡¡¡EEhhh!! París.
Les nuits de París...
quelle nuit, quelle obscurité
La place Pigalle,
La place Vendôme,
La place de la Concorde,
La place Francia.
Mujeres de París
con soutien, con corset, o robe de chambre.
A mi me hacen feliz
tan bonitas son que da calambre.
Beldades de la France
cuando lucen su bella silhouette,
se van con élégance
a pasear y a tirar la "chanclet".
En Les Champs Élysées
conocí a Geraldine
me miró, la miré
¡Oh mon Dieu ! que budín.
Un pirop, un fleuor,
deux champagnes y al bulín.
Geraldine se llevó
mi corazón...
todo mi amor....
¡¡Y quatre mil francs!!