![]() |
LES NUIT DE PARIS (chanson francesa) |
"Viegésimo Aniversario" Teatro Coliseo, Bs As, Argentina, 13 de mayo de 1987 |
MM: A continuación, y fuera de programa Les Luthiers interpretará una obra... decía Les Luthiers interpretarán... (Vienen a hablarle al oído) DR: Bonsoir, mesdames et messieurs. Je suis émotionné. Je suis recient arrivé de Paris. Recién llegué. Et pour moi c'est un grand honneur être ici. À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui. Moi, je suis orgullose de piser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers. DR: Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et de votre patience, je chanterai pour vous une chanson que me recuerde très a Paris. Une chanson d'amour, très fameuse, connoçu, connue, coné, coná... fameuse. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris". LP: ¡Eh! Perdón, maestro, vea, no conocemos la canción, pero si nos la canta un poquitito... CN: claro para darnos una idea entonces... DR: Non, non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement Français. LP: ¿En qué habla el francés éste? CN: ¿Francés? DR: Oui, monsieur. CN: Jorge habla francés. JM: Sí, pero muy poco. CN: Fue a la Alianza. JM: Sí, pero un día solamente. CN: ¿El curso acelerado? JM: La visita guiada. CN: No importa, sólo le tenés que preguntar cómo es la canción. JM: Eh... monsieur! DR: Oui? JM: Eh… comment... allez - vous? DR: Bien merci. Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur. CN: Decile de la canción, que cómo es la canción. LP: Decile que la tararee. CN: Eh... s'il vous plaît, tararier… la chanson… DR: Quoi? DR: Qu'est-ce que c'est tararier? CN: Tararier, eh... ¿Cómo se dice? cuando uno... aaaaa, cuando uno... aaaaa... aaaa.... aaa. JM: S'il vous plaît, silbon la chanson. DR: Oui, très bonne, très bonne. S'il est bonne, il avait demandé s'il est bonne. JM: No... chiflez. DR: Les nuits de Paris... ¿qu'est-ce que vous chimentez? CN: Oui! Oui! DR: Oui, alors... Moi, je commence?... Bien sûr? CN: Of course DR: ¿Passe-partout? CN: Passe-partout. DR: Un, deux, trois... (Les Luthiers toca una canción) Non, non, non, parez, parez la pavade. Qu'est-ce que c'est ça? CN: "Les nuits de Paris" DR: C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre... CN : ¿Qué !! ? DR: La mineur, trois pour quatre... CN : Ah, de tres por cuatro. DR : Alors vous la juné, o no la juné pas? Qu'est-ce que vous tarariez ? CN: Oui. DR: Oui, ¿qué? CN: La chanson... que of course, passe-partout. DR: Un, deux, trois... (Les Luthiers toca una tarantela) Non, non, non.... c'est pas une tarentelle, ... mangue d'animaux!, sauvages!, brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un caraille. CN: Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle, ni une autre chanson vous convienne, monsieur... Nous avons marre de jouer sans cesse!... Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", monsieur, sacré bleu! DR: Alors, vous parlez Français! CN: No... ¡Es que no le entiendo, no le entiendo! LP: Maestro ¿No sabe un "chansón" en español? DR: Oui, je sais une chanson en espagnol. CN: ¿Y porqué no canta esa? DR: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre... CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, comme se llamme? DR: eh? CN: Que comme se llamme? LP: Le titule. DR: Ah, le titule!... "Comme se llamme"... Las "nochés" de Paris. CN: Haberlo dicho antes macho. No hay ningún problema, esa la sabemos bárbaro. LP: Maitre, larguez vous CN: No, lo que él quiere decir que usted... chantón. JM: Comenzes. CN: que ya puede aaaa.. aaa... Metelle!, metelle! LP: ¡Dale cacho!
|
![]() |
![]() |
|
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Video: |
Video: |
||
Les Luthiers online |