![]() |
LES NUITS DE PARIS (chanson francesa) |
"Humor Dulce Hogar" Teatro Colón, Bogotá, Colombia, 12 de Abril, 1986. |
MM: A continuación, y prosiguiendo el presente recital... (le hablan al oído) (sube Rabinovich desde la platea al escenario) DR: Bonsoir, Mesdames et Messieurs. Je suis émotionné. Je suis recién arrivé de Paris, et pour moi c'est un grand honneur être ici, à Bogotá. À tout à l'heure, aujourd'hui... à tout à l'heure aujourd'hui. Moi, je suis orgoullose de piser cet éscenaire, avec la compagnie de Les Luthiers. EA: Ah, sí, Les Luthiers, entendí. DR: Abusant de la compagnie de Les Luthiers, et abusant de votre patience, je chanterai pour vous une chanson que me récuèrde très a Paris. ¿Et pourquoi me récuèrde très a Paris? Parce-que c'est une chanson parisienne, une chanson d'amour très fameuse, conoçu, connue, coné, coná... fameuse. J'espère que vous disfrutez, et le nom de la chanson... le nom de la chanson... "Les nuits de Paris". CN: ¿Eh? EA: ¡Eh! Perdón, maestro, no conocemos la canción, pero si usted la canta lo acompañamos y... CN: Claro, para darnos una idea... DR: Non, non, je ne vous comprends pas, moi je parle seulement Français. LP: ¿En qué habla el francés éste? JM: En francés. CN: ¿Francés? DR: Oui, monsieur. CN: Jorge habla francés. JM: Sí, pero muy poco. CN: Fue a la Alianza. JM: Sí, pero un día solamente. EA: Vos preguntale cómo es la canción. JM: Eh... monsieur! DR: ¿Oui? JM: Eh… comment... allez - vous? ¡Me acordé! DR: Bien, merci, monsieur. Je suis très bien; un petit fatigué pour le voyage, et reventé de chaleur. CN: No, no, no, no, que la canción, que cómo es la canción. EA: Que la tararee. CN: Eh... s'il vous plaît, "tararier"… la chanson… DR: Eh? CN: Tararier, la... DR: Qu'est-ce que c'est "tararier"? CN: "Tararier", eh... ¿cómo se dice? "tararier"... cuando uno... aaaaa, ¿eh? así... JM: S'il vous plaît, "silbons" la chanson. DR: Oui, très bonne, monsieur; très très bonne, ¿s'il est bonne? Oui. JM: No... "chiflez". DR: Les nuits de Paris... qu'est-ce que vous chiment? CN: Oui! Oui! DR: Oui? CN: ¡Oui! DR: Oui, oui? CN: ¡Oui, oui! DR: Alors... mois, je commence? CN: Oui. DR: Bien sûr? CN: Of course. DR: Passe-partout? CN: Passe-partout. DR: Un, deux, trois... (Les Luthiers ataca una melodía) Non, non, non, parez, parez. ¿Qu'est-ce que cette pendejade? CN: "Les nuits de Paris" DR: C'est "Les nuits d'Istanbul", que "Les nuits de Paris". Les nuits de Paris, une chanson d'amour... la mineur, trois pour quatre... Les Luthiers: ¿Eh?! DR: La mineur, trois pour quatre. LL: Ah, de tres por cuatro. DR: Alors, ¿vous la savez o non la savez? CN: Oui. DR: Oui, ¿qué? CN: La chanson... que of course, passe-partout. DR: Un, deux, trois... (Les Luthiers ataca otra melodía) Non, non, non.... c'est pas une tarentelle italienne!.....Animaux!, sauvages!, brut!, demi-sec! Vous disculperez... nous n'avons pas ensayé un cul, alors... ce n'est pas possible pour nous... CN: Mais, tonnerre de Dieu, cela suffit, monsieur! Ce que vous pouvez emmerder avec votre chanson! Ni "Les nuits d'Istanbul", ni la tarentelle, ni une autre chanson ne vous convienne, monsieur... Nous avons marre de jouer sans cesse! Qu'est-ce que c'est "Les nuits de Paris", sacré bleu! DR: Alors, vous parlez Français! CN: No... EA: ¿Su merced no sabe un "chansón" en español? DR: Oui, je sais une chanson en espagnol. CN: ¿Y por qué no canta ésa? DR: Non, non, non, moi je me confunde, je ne sais bien pas la lettre... CN: ¡Y cántela sin el "palaletre"! Y, comme se llamme? DR: ¿Eh? CN: Que comme se llamme, comme se... EA: Le titule. DR: Ah, le titule!... "Comme se llamme"... Las nochés de Paris. CN: ¡Ah sí, las noches de París! EA: No hay ningún problema. EA: Maître... "commenzons" CN: Lo que él quiere decir es que usted ..."empezóns"
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Espectáculo: |
Video: |
Video: |
||
|
Les Luthiers online |